"Le chien a mis de la terre sur le nouveau tapis."
Translation:The dog put dirt on the new rug.
22 CommentsThis discussion is locked.
2385
"The dog put some dirt on the new rug" not accepted 25/7/20 - reported. All that I'm learning to do in this module is to copy & paste Duo's ONLY acceptable answer. More alternatives please!
282
I wrote : The dog put dirt on the new carpet. As I guess the problem is not rug/carpet, it's probably 'some'.
914
"The dog put some dirt on the new rug." not accepted. Doesn't the partitive imply "some"?
I got this wrong too... and have decided to accept DUO's marking blindly. .. because the 'some' interpretation is iffy.
I think this is one case where the french (mandatory) partitve article for 'uncountable nouns' REALLY has no equivalent in ENGLISH and MUST be left out in the translation... in this context with the french noun 'TERRE" or even if you had used 'sol' = SOIL.
You couldn't use 'la terre' in french because then it would default to the meaning THE EARTH/THE LAND/THE GROUND. The dog put la terre... on the carpet.
And if you use 'some' in ENGLISH(ordinarily you wouldn't unless you want to say some of the dirt was put by the dog and some by others) ..OR .you would make the sentence somewhat sbjective. What do you mean by 'some'?
1108
'Dirt' meaning 'soil' is sooooo American english and shows so much what our USA fellows really think about what soil is.... ;)
778
Better than Duo's version by far. Also we sometimes say: The dog brought mud in and it's all over the new rug!
1333
We would say mud, not dirt, in the UK. Dirt could mean mud or dog poo, so it's ambiguous. But mud is not accepted