"Il n'y a plus aucune glace à la vanille chez nous."
Translation:There is no longer any vanilla ice cream at our place.
20 CommentsThis discussion is locked.
1322
-
Ne ... plus is no longer or not anymore (discontinuity)
-
Ne ... aucun is not any or not a single. (Emphasis)
Then you can mix 'em and match 'em!!!
785
the translation given is quite wrong. This means literally there is no more, or not a single ice cream. Longer=plus. Not that duolingo takes any notice of what we discuss.
1093
I don't understand what you are suggesting is wrong.
You can say "There is no longer a single vanilla ice cream at our house." if you prefer. It amounts to the same thing.
763
Here's Collins version: "There are no more vanilla ice creams here." - Short, sweet and to the point!
1093
I think that should probably be accepted, but you have made "left" look like a verb that isn't there.
790
Surely 'aucune' means there is no ice cream at...' and 'plus' means there is no more ice cream at...' So 'aucune' means there isnt any and 'plus' means there was some but not now. Thus I think the translation should not be 'aucune' = 'no longer'. But what do I know...?
1093
This is an example of a French double negative which, unlike English, does not result in a positive:
"ne … plus" => "no longer"
"ne … aucun(e)" => "not any"
"ne … plus aucun(e)" => "no longer any"