1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "Tämä bändi svengaa kuin hirv…

"Tämä bändi svengaa kuin hirvi!"

Translation:This band grooves like a moose!

July 10, 2020



This demands a bit more explanation. In English, moose don't typically groove.


Moose in Finland are renowned for their contributions to death metal riffs.


Artist called Juice had a song called Svengaa kuin hirviõ.


An idiomatic expression which likely got started from a creative translation from English to Finnish in the 1968 Disney-movie "Jungle book".


  • Svengata = to groove, to swing (with the rhythm)
  • kuin hirvi = like a moose


Kiitos Timo! But how should foreigners know that without any explanation??? To me those sentences are just stupid, senseless rows of words without this background. This course is really frustrating at many points.


I would say, that not even most native speakers know the origin of the saying, at least I didn't (Kiitos, Timo). But… different sayings and idioms are part of any language, Finnish and English make no exceptions. Kymmenen pisteen kysymys kuuluu… : the ten points question is… which can be considered essential and necessary at the basic level. In that regard you're right, principess232396, this isn't such saying. Report this.


Definitely the strangest sentence I've seen in DL


The Esperanto course has one, which has ended up in t-shirts and other merchandise:

Mi fartas bone, ĉar mi havas anason

Translated to English this means:

I am doing well, because I have a duck.


Apparently it's not just a "duolinguistic"--a web search reveals that it does occur in colloquial Finnish.


"This band swings like a moose" should also be accepted


Has anyone used the word groove since the 1950s ended anyway. I'd like to learn practical Finnish vocabulary and phrases. The word "tanssi" is sufficient for a beginner. Learning this verb is a waste of my limited abilities to remember new words.


Yes. Current jazz/funk/soul musicians regularly use "groove". It's usually a noun, though, as in, "this tune has a really good groove". It can be a general sense of a tune, or a specific drum/bass pattern.


I feel the exact same way about a few sentences here on Duolingo


And to think I did this course so that I could read the Kalevala... jk.


Swing like a moose is a line taken directly from the Kalevala.


What's the point in even writing an epic if it doesn't feature groovin' ungulates?


Ha-ha! I'm a tad more lowbrow ... I did it to one day read Michael Monroe's biography ... which I purchased online from a Finnish retailer before Brexit, and which had the temerity to land on my doormat IN FINNISH!! Curse my 'English exceptionalism' for expecting an internationally-known artist's biography to automatically only be published in English ;-)


Now you have a real motive to finish this course :-D


You mean: to finnish this course :)


Well, how about "this band really rocks"?


Is "grooving like a moose" a good thing, a bad thing, or a painful thing? I know that colorless green ideas sleep furiously, but really, what the [insert expletive here]?


Would it make more sense to say this band swings like a moose?


At least to me it sounds more suitable, but as I have stated earlier this is a not-so-common idiom of which even the native speakers do not know the origin, so I would guestionaise the whole exercise.


Or "rocks like a moose" . . . . . should it not be an elk?


I would think that "elk" should be accepted as a synonym for "moose" in this course due to the naming split between American and European English, but I haven't tried it so I don't know for certain...


Wow - just shows how bad online translation can be ... even the title of the book is given as "Svenga as a Deer".


Is this supposed to be a good thing or a bad thing? If anyone knows


Good, the band grooves, plays catchy.

Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.