"J'ai du mal à laver mes vêtements en soie."
Translation:I'm having trouble washing my silk clothes.
32 CommentsThis discussion is locked.
The only instance I can find where 'mal' is translated as 'sick' is 'J’ai mal au cœur', which can be rendered 'I feel sick' or 'I am sick at heart'. It's usually translated as 'pain' or 'trouble'. I think 'j'en ai marre de...' is used to convey the idea of 'I'm sick of' in the sense of 'I'm fed up with' or 'I've had enough of'.
I'm not sure what you mean.
If you are talking about the word-tiles that we are sometimes given to choose from, of course some of the choices will be wrong, otherwise there is no point in the exercise.
If you are talking about the drop-down list, it's best to think of that as a very simple kind of dictionary. When you look something up in a dictionary, it will often give you several possible meanings for a word. It cannot tell you which meaning is appropriate for the use you have in mind. "Laver" can mean "to wash", it just doesn't work in this context.
I recognize, in fact I am very impressed, that some students here are not completely fluent in English, and, obviously, that makes the process more difficult for them. But it is a course in French "for English-speakers". You can't seriously expect Duo to use only simplified English to accommodate your level of comprehension. And besides, you just learned something about English that you didn't know before. Is that bad?
I am talking about the drop-down list and I don't expect that Duo uses simplified English. But I expect that Duo uses correct English what it often enough doesn't. And I expect that it doesn't accept American English only, what too often happens too. And if I am using a dictionary, I am aware of that there are a lot of options which may not fit in all situations and I have to find out which one fits best for my purpose. But if I am learning a language with a computer program and I am looking in the hints, because I am unsure about the correct solution, I expect a choise of correct options and no wrong ones. And the worst is - and I already had that more than once - if all three given options are wrong. And by the way, if I want to improve my English, I take an English course. But if I am in any other language course, I am focused on learning that language and I am not looking for improvements of my English.
"In my view to have trouble doing sth is a verbal idiom with gerund derived from: to have trouble with doing something. It is a mere convention that the community has adopted the gerund as complement instead of the to-infinitive which theoretically would do as well." https://ell.stackexchange.com/questions/61177/have-a-trouble-ing-in-trouble-ing