Hahaha. Me too. Keep losing hearts for "ele". Thanks Spanish and Italian!!! LOL.
If it makes you feel better, the accent on my "a" strangely enough keeps ending up going the wrong way...
Is there a difference in the pronunciation of 'a' and 'á'? I don't get it clear in the audio :-/
Why "vai à fazenda" does not have any artcle but is translated as "goes to the farm"? Can he go to "a farm"?
yes, there is a hidden article: À = A (preposition) + A (article). Ele vai a+a fazenda =Ele vai à fazenda.
There was a long text bubble that disappeared on me, was this what it was trying to tell me?
Yes! This text bubble alsp appeared to me for a second. When I opened it, it was an explanation about this "à".
Fun fact: maaaaaaaaany Brazilians (seriously, many!) make mistakes with this "weird" letter. If you remember that "à" means "to the"(for feminine words - masculine ones use "ao"), I really think you will make less mistakes than many of us. In fact, learning English was one of the things that helped me to understand the "crase" (the name of the "à").
Grammatically, you should use "ir para" to mean "to move" instead of "to go". But many people use "ir para" to mean "to go to".
The correct written Portuguese uses "Ele irá à fazenda" for future. (There are future conjugations without modal verbs)
In spoken Portuguese, vai is accepted for future, and can also be a colloquial substitute for "will".
I don't think so. "Ele vai à fazenda" = "He is going to the farm". "He will go to the farm" = "He is going to go to the farm" = "Ele vai ir à fazenda". Vai only indicates a future action when a verb follows it. Easy mistake to make though!
Or when we have the time when it will happen: ele vai à fazenda no próximo sábado
This isn´t a case of going to future, that´s when there is a verb (infinitive) after vai. Ele vai camihnar ... = he´s going to walk (future)
"à" sounds like "a", the accent mark is just to indicate that "à" is a contraction of the article "a" and the preposition "a"