"Ma mayonnaise à la vanille n'a plu à personne."
Translation:No one liked my vanilla mayonnaise.
29 CommentsThis discussion is locked.
922
I wrote that as well. It's a perfectly good translation of the given sentence, leaving nothing out and adding nothing in. I shall report it.
768
Duo is usually so pedantic about literal or near literal translations - but this one seems to take something more akin to artistic license!
1098
I think that Duo is trying to teach us that, in this type of context, in general, a francophone would choose to use "plaire à" and NOT "aimer", whilst an anglophone would, in general, choose to use "to like" and NOT "to please".
What me might say though is "My vanilla mayonnaise appealed to no one." or "My vanilla mayonnaise didn't appeal to anyone.".
988
'My vanilla mayonnaise hasn't pleased anyone.' Another translation effort, but not accepted.
935
In English, adjectives usually are placed before the noun being described. So, we have 'chocolate cake' and 'vanilla ice cream.' The mayonnaise here has been flavored with vanilla, so it is 'vanilla mayonnaise.' 'Mayonnaise vanilla' would mean mayonnaise was added to the vanilla to enhance the taste of the vanilla. At Duo's restaurant, vanilla mayonnaise is always found on their fried bubblegum sandwiches.
988
'My vanilla mayonnaise pleased no-one.' I also translated the sentence this way but it was not accepted.