"Il va avoir faim s'il ne mange que de la laitue."
Translation:He is going to be hungry if he only eats lettuce.
July 11, 2020
3 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Misplaced modifier in English. Should be "eats only lettuce". If he "only eats lettuce" the implication is that there are other things one could do to lettuce--the mind boggles.
I used "if he eats only the lettuce." This was rejected -- but it's a perfectly sensible translation if the context is in reference to one particular meal. When "the" is omitted, it refers to a more general situation -- someone who usually or always eats only lettuce. Duo, please fix this!