"What thing do you have in your backpack?"
Traducción:¿Qué cosa tienes en tu mochila?
83 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1651
Creo que una traducción alternativa podría ser: «¿Qué es lo que tienes en tu mochila?» Reportado (2 Marzo 2018)
Pero estoy de acuerdo con ellos que quizá sea más normal preguntar «¿Qué tienes en tu mochila?».
Es raro por que hay personas que normalmente nos referimos con "maletas" a casi cualquier objeto que se use para transportar cosas personales, desde las que usas para cargar tu equipaje como las que usas para cargar tus utiles escolares. Es entendible que para quienes hablan ingles no sea lo mismo, pero tambien hay que entender que para muchos que hablamos español si lo es.
Yo creo que si, imaginando la situacion en la que usarias una o la otra. Nadie usaria la palabra "cosa" mas que para referirse a algo que uno desconoce pero que puede determinar en ubicacion o forma.
Ejemplo: El policia ve al sospechoso y nota una figura sobresaliendo de su mochila, este se aleja y mete la dicha mas al fondo en su mochila. Entonces el policia dice: ¿Que (es eso/ esa cosa) que llevas en la mochila? refiriendose a lo que no pudo determinar con poca visibilidad.
Ejemplo 2: El policia detiene a un joven antes de entrar al lugar, este solo lleva una mochila y el policia dice: ¿Que llevas en la mochila? Pudiendo referirse al contenido general y no especifico.
Yo digo, si existe la palabra, sea donde sea es util y no por no usarla en tu lengua madre se deba ser remilgoso en donde no hablan tu lengua.
Pero concuerdo, se debe tener ciertas pautas que Duolingo no tiene. Igual estamos para aceptar tanto sus uso como su faltas en nuestro y todos los idiomas.
In English the word "thing" is also quite useless. Except it may not be useless in situations where the person asking this question is not just generally wondering what the backpack contains, but sees from the shape of the bag or from the airport scanner that there is something, a THING, suspicious or specific that needs particular attention. In this, I believe, we have a match between Spanish and English, and el búho seems to be correct about using the useless word.
950
he intentado traducirla lo mas literal posible poniendo "que cosas llevas en tu mochila" y aun asi la da por mala.
1778
Al traducir "cosa/s" del ingles al castellano es cosas, pero al hacerlo de castellano a ingles es cosa(singular). Se acaba de reir de mi en la ultima pregunta.
133
He puesto la frase correctamente, What thing do you have in your backpack?, tal cual está en la corrección y me la ha dado como incorrecta. Cada vez me fío menos de esta aplicación.