"– Sorry, I am in a hurry. – Well, that is OK. See you later."
Translation:– Anteeksi, minulla on kiire. – No ei se mitään. Nähdään myöhemmin.
Yep, there are so many ways to translate a sentence.
The translation depends on how formal/informal you want to be. Also, some areas talk differently than the others. Sometimes it's possible to change the word order to emphasize a certain word. Spoken and written Finnish might be different etc.
No worries, mate! We're here to learn (or teach).
Where did DL come up with "That's OK?" Ei se mitään means its nothing
Correct me if I'm wrong. Word for word, "ei se mitään" means "not /no" (ei), "it" (se) "anything" (mitään). In other words, it means "it is nothing". Is that correct? (note: it reminds me a little bit of tje Spanish response "Hay nada" or the French response "Il n'y a pas de quoi")
These are the kinds of sentences that really annoy me with the new(ish) hearts feature. I've lost a heart for not knowing something that's really hard to figure out without much prior knowledge. Extra difficulty without extra learning is just frustrating and can put people off.
Anyone else wish that DL would confine itself to more literal translations of things? Contextually, in a conversation, "That's Okay" and "It's nothing" are equivalent ways of expressing that something doesn't matter, but the words used to actually express either are completely different.
Don't ask someone to translate "That's okay" using the words that Mean "It's nothing." when there are words that MEAN "That's okay".
It is unhelpful in the extreme to employ such enormously loose translations of so many things instead of more literal ones.
"That's okay" and "It's nothing" are interchangeable expressions in so far as saying that you don't mind whatever whatever someone is apologizing for, but the actual words themselves are completely different. A language learning program, should not use idiomatic translations where perfectly literal ones will do.
I have a similar problem. Twice now for this sentence, the word bubbles have already been placed in the correct positions from the start. All I need to do is hit the green button, no chance of getting it wrong, or the experience of learning the phrase (which is fairly complex). Please fix this.
Check out all of these context sentences on bab.la: https://en.bab.la/dictionary/finnish-english/ei-se-mit%C3%A4%C3%A4n
You can compare translations using DeepL or RedFox Dictionary, either of which are far better than Google. I like the way DL gives lose translations, but having a literal translation as well, probably wouldn't hurt. That said, the only way to become fluent is to learn patterns so they become automatic, like reflexes. I forgive DL for the inconsistency considering that the actual language you hear is unlikely to be a perfect match for anything. If it were, MT would be easy.