1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "– Sorry, I am in a hurry. – …

"– Sorry, I am in a hurry. – Well, that is OK. See you later."

Translation:– Anteeksi, minulla on kiire. – No ei se mitään. Nähdään myöhemmin.

July 11, 2020



The translations are very inconsistent and confusing at times


Yep, there are so many ways to translate a sentence.

The translation depends on how formal/informal you want to be. Also, some areas talk differently than the others. Sometimes it's possible to change the word order to emphasize a certain word. Spoken and written Finnish might be different etc.

No worries, mate! We're here to learn (or teach).

[deactivated user]

    Where did DL come up with "That's OK?" Ei se mitään means its nothing


    The hints say 'that is ok' = että on hyvää


    Hilarious! "Että on hyvää" is something along the lines "Oh boy, how delicious this is."


    It would help to know when to say what phrase ...are there grammar rules?


    Correct me if I'm wrong. Word for word, "ei se mitään" means "not /no" (ei), "it" (se) "anything" (mitään). In other words, it means "it is nothing". Is that correct? (note: it reminds me a little bit of tje Spanish response "Hay nada" or the French response "Il n'y a pas de quoi")


    From word to word translation that is correct.

    Finns can also say "ei se haittaa mitään" or "ei se haittaa". Both of them (as well as the "ei se mitään") can be translated to "it doesn't matter", "it's ok", "don't worry" or "everything is fine".


    We also say in Mexican Spanish "No hay de que" that translates well into French. This translation in Finish-English confuses me.


    These are the kinds of sentences that really annoy me with the new(ish) hearts feature. I've lost a heart for not knowing something that's really hard to figure out without much prior knowledge. Extra difficulty without extra learning is just frustrating and can put people off.


    That is ok=se on ok


    An alternative translation for 'ei se mitään' in this context could be 'dont worry about it' which is the way I would reply and feels more natural than 'that is ok' or 'it's nothing'.


    'no problem' . . . 'not a problem' . . . instead of 'that is ok'.


    The "Hover hints" have NO correlation to the word choices in the buttons for " that is OK"


    Anyone else wish that DL would confine itself to more literal translations of things? Contextually, in a conversation, "That's Okay" and "It's nothing" are equivalent ways of expressing that something doesn't matter, but the words used to actually express either are completely different.

    Don't ask someone to translate "That's okay" using the words that Mean "It's nothing." when there are words that MEAN "That's okay".


    So, this is not the time for word translations but sentences at a time I guess?


    I think that's the idea behind the "phrases" exercises.


    The hints are not consistent with the actual translation.


    I keep on reporting this one for serving the wrong hints. I've been stuck on this lesson for a while!


    Pfff why have a hints option when the hints create more confusion and are wrong? I love DL for many things but the "wrong" hints are a problem !


    It is unhelpful in the extreme to employ such enormously loose translations of so many things instead of more literal ones.

    "That's okay" and "It's nothing" are interchangeable expressions in so far as saying that you don't mind whatever whatever someone is apologizing for, but the actual words themselves are completely different. A language learning program, should not use idiomatic translations where perfectly literal ones will do.


    Technical problem seeing question and answer on android screen. First answer covers question


    I have a similar problem. Twice now for this sentence, the word bubbles have already been placed in the correct positions from the start. All I need to do is hit the green button, no chance of getting it wrong, or the experience of learning the phrase (which is fairly complex). Please fix this.


    The dropdowns give you bogus translations? Or not?

    anteeksi minulla on kiire, No että on hyvin. Nähdään myöhässä.

    From reading the other comments, DL should just scrap this sentence entirely.


    Wondering if "No, tuo on kunnossa" is a better translation of English to Finnish. The 'correct solution' second sentence in Finnish has a very different meaning to its equivalent in English above.


    Why is the ei before the se?


    Because that's the word order in this Finnish idiom. The meaning is like "Ei se haittaa mitään," "There's no harm done" or "It will do no harm" maybe... But better English would be "Don't mind" or "It doesn't matter."


    Can I say anteeksi että minulla on kiire? because before this, there was a part where it have exactly this format but now I can use it again... im a bit lost!


    You can, it would mean "Sorry that I'm in a hurry".

    That could be used for example in case, where appointment was agreed, but then something urgent came up and the other person didn't have so much time that he had agreed.


    I dont know a lot of finnish but someone pls tell me "se on okei" is possibly acceptable lol


    I’m french, what is ”a hurry”?


    "to be in a hurry" is an expression, it means "je suis pressé" in french


    The english phrase for 'No ei se mitään' should be 'Well, it does not matter.' 'Well, it is ok' has a different though similar meaning.


    You can compare translations using DeepL or RedFox Dictionary, either of which are far better than Google. I like the way DL gives lose translations, but having a literal translation as well, probably wouldn't hurt. That said, the only way to become fluent is to learn patterns so they become automatic, like reflexes. I forgive DL for the inconsistency considering that the actual language you hear is unlikely to be a perfect match for anything. If it were, MT would be easy.


    Have we been taught this kind of translation and I missed it?

    Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.