1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Tú eres una maestra."

" eres una maestra."

Traduction :Tu es une maîtresse.

August 7, 2014

26 messages


https://www.duolingo.com/profile/FrancoisAuc

Tu es une enseignante


https://www.duolingo.com/profile/MarinaAuss

tu es une institutrice est me semble t-il une traduction tout à fait correcte.


https://www.duolingo.com/profile/IsabelleBe325712

oui, c'est plus juste, le mot maitresse, en français, porte à confusion.


https://www.duolingo.com/profile/jonquille2

Les caprices d'une langue varient de l'une à l'autre. Le mot maîtresse est quelque peu désuet aujourd'hui. Il comporte une toute autre signification. J'emploierai enseignante, professeur, institutrice..... Le mot maître pour moi représente une personne très qualifiée dans un domaine particulier. Enfin...


https://www.duolingo.com/profile/Icilama

En français, ne dit-on pas: "Je suis prof" et non, "Je suis une prof" ? En espagnol, peut-on donc dire "Soy profesora" ? ou doit-on dire "Soy una profesora" ?


https://www.duolingo.com/profile/MariePoi

institutrice est pourtant un traduction possible en français


https://www.duolingo.com/profile/yfobien

Etant enseignante, je dis personnellement "je suis maîtresse", pas "je suis une maîtresse".


https://www.duolingo.com/profile/Marcel64121

Professeur ne marche pas ?


https://www.duolingo.com/profile/latormenta

Pouvons-nous dire professeure?


https://www.duolingo.com/profile/Chapaco29

professeur = profesor/profesora


https://www.duolingo.com/profile/CecBey

c'est désormais employé couramment, y compris dans la presse non syndicale. Mais je ne crois pas que l'Académie Française accepte cette féminisation en -eurE. On en pense ce qu'on veut...


https://www.duolingo.com/profile/Celi_Celine

Comme les systèmes d'éducation sont différents d'un pays à l'autre, la nomenclature des professions l'est également. Au Québec, le bon terme est enseignant ou enseignante pour les paliers du primaire et du secondaire, alors qu'aux Cégep et à l'université, c'est plutôt professeur ou professeure. Il en va de même qu'a l'école primaire et au secondaire, les apprenants sont des élèves, alors qu'au Cégep ou à l'université, ce sont des étudiants ou des étudiantes.


https://www.duolingo.com/profile/Mygalee

En fait au cégep ce sont toujours des enseignants et des élèves. Ce n'est qu'à l'université qu'ils deviennent des étudiants et des professeurs. De toute façon, Duolingo a toujours des correspondances très européennes


https://www.duolingo.com/profile/Weissberg1

En anglais Duo favorise la version des Etats-Unis, pour l'espagnol celle du Nouveau-Monde et non d'Europe, poue le portugais celle du Bresil. C'est une question de nombre de locuteurs : le pourquoi le francais d'Europe prime sur celui de la Belle Province...mais d'autre part, il est vrai que le plus grand nombre de francophones vit en Afrique.


https://www.duolingo.com/profile/copyan

non professeur s'écrit que comme ça


https://www.duolingo.com/profile/jdpiguet

J'ai un léger doute: "j'ai une maitresse" se dit-il aussi "tengo maestra"?


https://www.duolingo.com/profile/mimiteo

D'accord avec MarinaAuss. Una maestra enseigne dans le premier degré. Mais hélas, il n'y a plus guère d'instituteurs (trices) en France mais des professeurs (professeures !) d'école.


https://www.duolingo.com/profile/Sir_2

On parle de la profession? Alors j'ai une question concernant l'article. En anglais you are A teacher, en français j'ai éssayé tu es maître, et en espagnol?


https://www.duolingo.com/profile/copyan

tu eres una maestra


https://www.duolingo.com/profile/psyc0009

Selon les nouvelles règles orthographiques, l'accent circonflexe n'est plus obligatoire sur le nom maitresse.


https://www.duolingo.com/profile/Boguedane

Est ce que maestra s'utilise aussi dans le sens adultère comme en Français?


https://www.duolingo.com/profile/MichleGala

De nos jours, il est préférable de dire Tu es une professeure


https://www.duolingo.com/profile/Eric899615

la maîtresse est la femme avec qui on couche et l'enseignante est la femme qui enseigne


https://www.duolingo.com/profile/Chatounett2

C est dans le sens tu fais des pipes à un homme marié ? :p


https://www.duolingo.com/profile/cubilie

tu es une maîtresse n'existe pas dans le langage français. Nous disons "tu es maîtresse" pour les professions on ne dit pas tu es le pharmacien, tu es l'épicière, tu es le docteur ... Il faut savoir traduire de l'anglais, de l'espagnol etc. ..au français dans le langage courant.


https://www.duolingo.com/profile/Eloso772041

le mot français "maîtresse" a une toute autre signification que celui qui ressort du présent contexte! On l’appellerait aujourd'hui "amie" ou "petite amie" ou même "concubine". La bonne traduction devrait être "enseignante" ou "institutrice"

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.