"Mon chien adore aller à la boucherie."
Translation:My dog loves to go to the butcher shop.
I put "My dog loves to go to the butcher" and it wasn't accepted. This would be reasonable to hear in the US - I never actually hear "butcher shop". The word hint suggests "butcher's" as a UK English translation, and I occasionally hear the possessive form. Granted, "butcher shop" or "butcher's" is less ambiguous, as taking an animal to the butcher could sound like you're taking it to be butchered. I'm reporting it as I think it should be accepted, but there's room for debate and so please do comment if you land here to agree or disagree. I'm not in a lot of conversations where the word "butcher" comes up. (And when I am, it is usually in reference to butchering something like a play in a game, language/pronunciation, lines in a movie, etc..)
This should be 'butcher's shop' not 'butcher shop' as it belongs the the butcher. In fact in everyday conversation I would just say 'the butcher's' without the word shop.
I would like to learn french the way the french speak in everyday conversation, so thus might help someone learning english to learn how english is used in everyday conversation.