1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Tu veux de l'eau plate ou de…

"Tu veux de l'eau plate ou de l'eau pétillante ?"

Translation:Do you want still or sparkling water?

July 11, 2020



To me, a native speaker of American English, "still water" simply means "water that is not moving." The translation of "l'eau plate" into American English would be "non-sparkling water" or "plain water" or, very simply, "water." (If a sparkling beverage were to lose its dissolved gas, we would say that it has "gone flat." We would NOT say that it has "gone still.")


Interesting. In the UK, a request for water in a restaurant is met with the question "still or sparkling?", and would result in a bottle of either uncarbonated or carbonated mineral water. If I didn't want bottled water, I could then ask for tap water (une carafe d'eau) instead, which is usually free, but you would pay for both bottled still/sparkling.


I would say 'tap water or sparkling water' and Duo accepts 'tap water'.


In my experience, ordering l'eau plate in France gets you a bottle of uncarbonated mineral water. If you want tap water, you need to ask for une carafe d'eau.


Duo accepted flat water.


I have never heard 'flat water' used.


It's so interesting to learn about English conventions between various places, groups, and individuals. I wouldn't think twice hearing either flat or still water. I live in a large Canadian city. Tap water is a different designation, though obviously still/flat.


"Still water" sounds suspiciously like home-made gin gone wrong.


"Plain water" should be accepted. It's way more common in the U.S. than "still water".

Learn French in just 5 minutes a day. For free.