"Pour écouter vos messages, appuyez sur la touche étoile."

Translation:To listen to your messages, press the star button.

July 11, 2020

This discussion is locked.


"To hear your messages, press the star key" is 100% what we would say in the UK but the hibou is not down with that


It's also 100% what we would say in the United States.


Nowhere in my experience has anyone used "button" dealing with computers. They should all be "key".


Given that they're listening to messages on it, it's probably a phone, not a computer.

  • 1003

Genuine question from a non-native speaker: do you really say "star button" in English? "Press star", which is also accepted, seems to be more natural and I wonder if that also holds for "appuyer l'étoile".


"press star" 608,000

"press the star key" 299,000

"press the star button" 282,000

"appuyer sur l'étoile" 161,000

"appuyer l'étoile" 19,200

"taper sur l'étoile" 18,700

"appuyer sur la touche étoile" 17,500

"taper sur la touche étoile" 4,670

"taper l'étoile" 2,930

"appuyer la touche étoile" 488

"taper la touche étoile" 444

Oh, and technically it's called a ("touch-tone" or) "telephone keypad", which is why key might be preferred. In French it's similarly clavier téléphonique -- https://fr.wikipedia.org/wiki/Clavier_t%C3%A9l%C3%A9phonique . . .

Another name for the "star" is "sextile", as the "pound" was originally called "octothorpe" by the Bell engineers . . .


"Press star" is much more common in my experience but there may be regional differences and I might say something like "star key" or "star button" if I was speaking to an older person who isn't good at using their phone.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.