"Tu veux de la purée avec les saucisses de veau ?"
Translation:Do you want mashed potatoes with the veal sausages?
20 CommentsThis discussion is locked.
No. My comment directly above this from six months ago responds to this point: de la is the (feminine) partitive article, referring to an undefined quantity of a substance. The partitive article is modifying purée and the definite article is modifying saucisses de veau, so the only valid translation is "Do you want (some) mashed potatoes with the veal sausages?"
2302
In the UK we tend to treat it as a substance, "mashed potato" ("mash" for short).
1615
Same as English, or UK English at least - if we hear 'mash', unqualified, we assume mashed potatoes.
1094
Do the French really only ever puree their potatoes? Or do they mash them, like civilised beings?
Puréed potato is fine as a garnish, but when served as a veg, the texture of mashed potato is far superior.
Well, first of all, it would be du veau, since veau is masculine. But the reason why it's les saucisses de veau instead is because that's a compound noun, whereas de la in de la purée is the partitive article. They really have no relationship. When you translate compound nouns into French, they take the form 'X of Y', so saucisses de veau is 'sausages of veal', or 'veal sausages'. De la purée just means '(some) mashed potatoes'.