Cheese at home:
No, that would be "the cheese".
Cheese at home :
I wonder if it should be accepted for translations such as : Olemme juusto talossa.
That would be "we are (the) cheese in the house". :)
Wait, so Finnish doesn't have a preposition for "at?" How do you communicate it?
With case endings. Here we have koto-na (home-at).
There's also the ending -lla/-llä, which isn't taught in this beta course. So 'puro': 'creek', becomes 'purolla': 'at the creek'.
Would kotilla or something similar work instead of kotona?
Kodilla would be the adessive form of koti, but it doesn't work for this. Kotona is the word to use for the meaning at home.
Would the sentence "Meilla juustoa kotona" also work?
The sentence needs to have a verb, and "Meillä juustoa kotona" doesn't have one.
Meillä doesn't mean 'we have'; it just means 'by/at/on us'. So Finnish expresses 'we have cheese' with meillä on juustoa, 'at us is cheese'. The only verb is on.