"J'étais sur le point de sortir quand elle est entrée."
Translation:I was about to go out when she entered.
July 11, 2020
10 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
EmilyJarre5
1466
Correct. What we English speakers are trying to say is that we very often use “leave” to mean “go out”. I understand the distinction in French, and if this sentence read “J’étais sur le point de partir,” it would not be correct to translate it “I was about to go out”. But in English I can leave or go out (sortir) of the room or the house. I can also leave the country or leave for the night (partir).
[deactivated user]
Sortir + de + object might be translated as to leave a place but without the "de", it's definitely to go out or come out.