"J'étais sur le point de sortir quand elle est entrée."
Translation:I was about to go out when she entered.
10 CommentsThis discussion is locked.
Correct. What we English speakers are trying to say is that we very often use “leave” to mean “go out”. I understand the distinction in French, and if this sentence read “J’étais sur le point de partir,” it would not be correct to translate it “I was about to go out”. But in English I can leave or go out (sortir) of the room or the house. I can also leave the country or leave for the night (partir).
Sortir + de + object might be translated as to leave a place but without the "de", it's definitely to go out or come out.