"Mi jardín tiene un árbol y mucho pasto."
Translation:My garden has a tree and a lot of grass.
I was surprised to see "pasto" used in this way, as I think of it as the grass a cow eats (i.e. "pasture"). I was previously taught "césped" for grass/lawn.
I did a little research though, and found that in a number of Latin American countries "pasto" is the standard. In others and sometimes in Spain "grama" is used.
Overall though it looks like "césped" would be understood in most countries.
That's a good point although I think that la yarda is specific to yard although el patio is more commonly used, isn't it? Isn't jardin more typically associated with garden? I don't know that I heard jardin for yard when I was in Chile but maybe it's a more common term elsewhere?
Thanks for your reply. I read a Duo discussion page and I don't recall anyone even mentioning la yarda as an option; I believe it was about what el patio means. Sin embargo, Duo aceptado jardin como "yard" para mi translación. I hope I haven't butchered the language with my Spanish sentence.
I learned "césped" in school and always associated it with proper 'Spain' Spanish and just recently started hearing people say 'grama'. Never heard of pasto or zacate before. I'm guessing "yarda" is slang adapted from English- for example, my students often say "el locker" instead of a more formal translation
When do we use a lot of and when lots of? These phrases are mainly used in informal English – lots of sounds a bit more informal than a lot of. Both forms are used in singular and in plural sentences.
It is not the phrase a lot of or lots of which determines singular or plural, but the noun of the sentence (here: water and computers).
For rogercchristie. What do you mean with "something that can't be counted"? The difference between countable and uncontable nouns is not if they can be counted. Can "money" be counted? When we talk about grammar, the difference is if a noun has plural form and if it can be used in singular with the indefinite article. You are right, "lots of so-called English grammar websites" that deal with grammar as if it was mathematics. They are two pretty different things.
You should not suppose that how I use "a lot of" and "lots of" complies with the grammatical definitions. Inappropriate use of "a lot of" and "lots of" can lead to lots of confusion - which is why I avoid them if I need to be precise.
Have a look at http://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/nouns/count-nouns and http://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/nouns/uncount-nouns where you can see more explanation and some examples of how they are used.
From Michael SWAN, Practical English Usage, 17th impression 2003, OUP, entry 326-2, p. 319: "a lot of and lots of, These are rather informal. In a more formal style, we prefer a great deal of, a large number of, much or many. (Much and many are used mostly in questions and negative clauses). There is not much difference between a lot of and lots of: they are both used mainly before singular uncountable and plural nouns, and before pronouns... e.g. A lot of time is needed... Lots of patience is needed... A lot of friends want... Lots of us think it's time for an election.
Thanks Blas_de_Lezo00. That's interesting and confirms what I said.
It's by no means the only part of English grammar that can trip us up if we are not careful.
"Pasto" (= grass") is a word used in many Hispanic American countries, but it sounds odd for Spanish people, that use "pasto" only to refer to the food for cattle. In Spain the word "césped" is commonly used. In the Spanish public parks and gardens you can see the notice: "Prohibido pisar el césped", in Britain they say "Keep off the grass". The proverb says "Make hay while the sun shines", that is, to profit from something while one has the chance. In Spanish "cortacésped" is a "lawnmower", that is a "cortagrama" in Central America. "Garden" is used by British people when Americans say "yard", so most Americans' yards would be gardens in Britain. Britons call it a yard only if it is paved with concrete. "How many feet are there in a yard?" - "It depends how many people are standing in it".
It seems a little strict but you have "three" instead of "tree", and "an" instead of "and".
DL would often just say "spelling mistake", but when it forms another valid word then we get "wrong".
Oh, and "acceped" should be "accepted.
Don't let it put you off, Lieora. We all make errors. I find I usually learn more from my mistakes than when I get it "right" all the time.