"You will not tell her; otherwise, she will tell the boss."
Translation:Tu ne le lui diras pas, sinon elle le dira au chef.
July 11, 2020
20 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Brian826478
427
You will not tell it to her otherwise she will tell it to the boss. Is it absolutely necessary to have the it to's in the sentence?
Brian826478
427
I think you'll find it isn't. Check out other translation sites and you will see your opinion is misguided.
MandyB11
1128
I think that raconter is closer to its near English meaning of "recount", and that implies telling a story about something which happened. Dire is more of a "now" thing, for want of a better description. I could be wrong, but it works for me as a strategy.
You can definitely use a semicolon when you use a word such as otherwise (conjunctive adverb) followed by a comma to join 2 independent clauses. https://owl.purdue.edu/owl/general_writing/punctuation/commas/commas_vs_semicolons.html