Most English speakers would say "Those are pretty" rather than "Those ones"
In good English we do not say those ones we just say those
The pervasive teaching of "the ones" instead of these/those is obnoxious; please at least accept translations that use good English
I think I would just say "polka dot". "Polka dotted" sounds clumsy to me.
I'm fairly sure that I would just say "spotted" even though it's less precise. The problem is that "spotted" would be a different expression in French.
Also spotted is totally wrong in North America, unless it was splattered with paint or something.
So how would you describe a dress which had spots, but not polka dots (ie irregular spots, not a recognisable pattern)?
Probably, ooh la la!
"Those ones"? Really? Bad English.
No English speaker would say these ones...we would say these are
Those are pretty, but I prefer those with polka-dots. This wasn't accepted but should be.
Why doesn't the second "ceux" have "-ci"? Those ones = ceux/celles-là and these ones = ceux/celles-ci.
Because the speaker said "the polka dotted ones", not "these polka dotted ones".
Also, earlier in the Duo French tree, "ceux-ci" was taught to mean "the ones here" (if I recall correctly). Now that sentence structure generates an error.
"ones" is redundant, unnecessary.
Since I avoid "those ones", I said"Those are the pretty ones, but I prefer the polka-dotted ones" but it was not accepted.
You could try "Those there". I think Duo is trying to force a distinction between "Ceux" and "Ceux-là".
can the "ceux à pois" part be translated as "these polka-dotted ones"?
It can, but I feel that "those" would fit better.