no mention of jelly in the question
The "munkki" I eat in Finland are usually ring doughnuts, with no jam. Or jelly.
Yeah, likewise. The munkki I buy from the supermarket here in Finland is not the one with jelly.
Why is jelly in this translation? This is not good for learners.
"jam doughnuts" should be allowed too, that's the British English.
Is ridiculous that "jam" is offered in the words to click on and then not accepted.
And, as a U.S. English speaker and speller I spell doughnut, "donut" most commonly, which has been marked wrong in Duolingo.
Rengas munkki is a ring doughnut and hillo munkki is a jam doughnut. Munkki is just a doughnut!
Oh dear a jelly doughnut to a Brit would be a rather wobbly affair .
Just donuts should be enough.
I left out jelly and it was wrong, but in other questions it was not
"Munkki" can also be savoury. Jelly is forced and unnecesary.
What "munkki" is savory?
it should be hillomunkki for this English translation
Yes, I agree that "doughnuts" or "donuts" alone, without the jelly, should be accepted as correct.
Presumably they mean jam doughnuts.
Munkkia is NOT specifically "jelly doughnuts! Get your translations correct