"Il a trouvé un travail grâce aux réseaux sociaux."

Translation:He found a job thanks to social media.

July 11, 2020

14 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Remo_Magalhaes

What about "He found a job thanks to the social networks"?


https://www.duolingo.com/profile/Louradour5

I wrote : He found a work thanks to the social media, and rejected too. I guess 'the' is the problem.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"Work" is uncountable: He found work

"Job" is countable: He found a job


https://www.duolingo.com/profile/Louradour5

Merci beaucoup !


https://www.duolingo.com/profile/trung.n.thu

It should be job, not work in this case


https://www.duolingo.com/profile/Poef9
  • 1007

You may want to report.


https://www.duolingo.com/profile/geoff8407

Duolingo gives 'reseaux sociaux' translated as social networks so why not correct here?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

That's not where your mistake was. Next time, please copy and paste your entire answer and we'll tell you what went wrong.


https://www.duolingo.com/profile/Scorpion.Heath

Any reasons why "the social media" was not accepted?


https://www.duolingo.com/profile/Richard7281

So you are telling me that "He found work thanks to social media." is an unacceptable translation of the French sentence??? Somebody doesn't know very much about the standard colloquial English in the tiny country of the USA.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"He found work thanks to social media" is an accepted translation when you can type your own sentence.


https://www.duolingo.com/profile/--Roody--

I have a question.

Un travail => a job

Du travail => (some) work

Is this correct?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Oui, c'est correct.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.