"You can pick up; I'm driving."
Translation:Tu peux décrocher, je suis en train de conduire.
13 CommentsThis discussion is locked.
"Être en train de" is the precise translation for the English continuous tense to describe an on-going action.
You were taught before that "I'm driving" and "I drive" both translate to "je conduis", but when you want to stress you are busy doing something, you can use the "être en train de" phrase.
"Pick up" is used frequently in the UK, particularly since the advent of mobile phones around 30 years ago, perhaps because the often require to be "picked up" in order to answer them. If we have our hands full and the phone rings it is common to say "Please can you pick that up" as an alternative to "Please can you answer that." Also if we are ringing a someone and there is no reply it is common to say "He/she is not picking up."