"When it rains, Dad takes them there by car."

Translation:Quand il pleut, Papa les y amène en voiture.

July 11, 2020

This discussion is locked.


I am confused about when to use the verbs 'emmener' and 'amener'. Can anyone explain this to me please?


Duo accepts either here. Larousse, for what its worth, translates emmener as to take and amener as to bring.


Re: "Quand il pleut, Papa les y amène en voiture." Dianne_Batten: Take a look at this link regarding difference between "emmener" and "amener"... https://forum.duolingo.com/comment/35832144


Amener : Vers un endroit précis. Et on quitte la personne une fois à destination. Dans la pratique, on utilise souvent l'un ou l'autre, indifféremment.


We don't know whether Papa will remain with the children or just drop them off. So, how do you know whether or not emmener is correct?


Je suis complètement d'accord avec vous. Les informations ne sont pas suffisantes.


It's irrelevant. He is taking them away from here to there, so it should be emmener. However the original French is better as it is the destination that matters so amener is better, it's just a bad translation.


Quand il pleut, le pere les y amène en voiture. Why is this not accepted?


Le pere is "the father", not papa or dad.


At the read and respond question no options are offered. Therefore i can't progress. Please sort out this problem

Learn French in just 5 minutes a day. For free.