"Esto no es asunto suyo."
Translation:This is not your business.
I said "This is none of your business" and it wasn't accepted. Could that be correct?
Why is SUYO at the end of a sentence which could be much easier written as "Esto no es SU asunto." I wrote "This is not a matter OF YOURS" and was marked incorrect. I knew my translation was probably incorrect, but I couldn't find a better way to translate this odd spanish phrase. Much help needed. Gracias
learnTACO, your English translation sounds funny. As for the two Spanish versions, both are correct. Suyo at the end gives a little more emphasis to the idea that you should mind your own business, whereas su asunto while meaning the same is a little less strong and maybe more polite. Native speakers?