My colleagues would not miss this for the world.
It is an expression.
"... for the world" is accepted (now).
I thought of this less literal translation, but did not try it out.
Why isn't there a "pas" in the french sentence?
There's a rien, which makes the pas unnecessary.
Um. But the "rien" doesn't accompany the verb; it's part of the prepositional phrase "pour rien au monde". Maybe I'm just thinking like an anglophone, but I would have thought the "pas" was still necessary.
Thank you Rizanola!
Why "My colleagues would not miss THAT for anything in the world" is not accepted?
ce n'est pas du tout clair en anglais