"Mes collègues ne rateraient ça pour rien au monde."
Translation:My colleagues would not miss this for anything in the world.
July 11, 2020
9 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Dave445544
711
Um. But the "rien" doesn't accompany the verb; it's part of the prepositional phrase "pour rien au monde". Maybe I'm just thinking like an anglophone, but I would have thought the "pas" was still necessary.