"This is some kind of pie, but I'm not sure."

Translation:C'est une sorte de tarte, mais je ne suis pas sûr.

July 11, 2020

8 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/DX276ZKN

Why not "quelque sorte"?


https://www.duolingo.com/profile/mplscurt

Indeed. They asked for a translation of "some kind," not "a kind." I've gotten dinged for less liberal translations than that.


https://www.duolingo.com/profile/msviolets1

In English, one would say "but I'm not sure which/what kind" or "I think this is some kind of pie, but I'm not sure"
I am guessing the french version suggests the first translation?


https://www.duolingo.com/profile/youplaywell

I understand that they're teaching "sorte" in this lesson, but what was wrong with putting "genre" instead?


https://www.duolingo.com/profile/Lucien660983

Nothing, in my opinion, as long as you remember that "genre" is masculine and type "un genre de tarte".


https://www.duolingo.com/profile/Jamaleen

What came to my mind was 'espece' (with a grave accent) :)


https://www.duolingo.com/profile/chriswalli8

DX27etc asks the right question. In English this means ' a kind of pie', not 'some kind of pie' can French distinguish these two ideas?


https://www.duolingo.com/profile/Joanielovesjoe

I think in English it should be: it's a kind of pie, but i don't know what kind. Two kids are in a house looking at left over food: one asks the other, what is that? The other might say, it's a kind of pie, but I don't know what kind, it could be pineapple, mincemeat or rubbarb!

Learn French in just 5 minutes a day. For free.