"Si tu as ton CV, donne-le-moi, je le lui donnerai."

Translation:If you have your résumé, give it to me; I will give it to her.

July 12, 2020

12 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Mustafa633832

"If you have your CV, give me it, I will give it to him." should be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/diane454862

Absolutely, I see no way to determine the gender of "lui".


https://www.duolingo.com/profile/djamescha

Crazy that is CV not accepted as a translation for CV ! Doesn't it stand for curriculum vitae in french as well as english ?


https://www.duolingo.com/profile/revles

We probably used the term 'resume' about 50 years ago in the UK. Since then it has been a CV


https://www.duolingo.com/profile/Vic3141

In these antipodes, CV is replacing resumé.


https://www.duolingo.com/profile/Linda339882

In the UK we would say CV not resume.


https://www.duolingo.com/profile/JRGC192049

How do we know that the person getting the cv is female


https://www.duolingo.com/profile/b_adger

We don't, it could be either.


https://www.duolingo.com/profile/b_adger

A CV and a resume are not the same thing.

Also "If you have your CV, give it me. I will give it to him." was not accepted, reported.
(edit: so Duo doesn't like them being separate sentences, it was happy with use of a semicolon, even though that is uncommon)


https://www.duolingo.com/profile/MaryOconne12

surely "resume" is to start again! The accent was missing on the final "e"


https://www.duolingo.com/profile/b_adger

Correctly borrowing from French would require both accents, or typically in English we borrow words and omit the accents. Just one of the accents is probably the worst option.

https://novoresume.com/career-blog/how-to-spell-resume

Learn French in just 5 minutes a day. For free.