"That bird lives always close to the sea."
Translation:Tuo lintu elää aina lähellä merta.
Hah, thanks for reminding me now that I able to change this!
Now (or whenever changes filter through the system) "always lives" is the order used in this sentence.
I prefer "elää aina" as the translation, as "aina elää" only works if you want to stress the "aina". If unstressed, it almost sounds like the bird lives by the sea and dies somewhere else...
But both word orders are accepted here in the Finnish translation, and both word orders are accepted in the "reverse translation" into English. This has been the case already for a while.