"Malheureusement, aucun logement n'est disponible."
Translation:Unfortunately, no housing is available.
14 CommentsThis discussion is locked.
1027
I probably slept during a few lessons, now I have to ask why it is incorrect to write: "Malheureusement, aucun logement n'est PAS disponible." ?
Because the negation is already expressed by the pair NE... aucun.. = not any/similar to ne.. plus= no more or /ne.. jamais = never/ ne.. personne == no one/ ne rien =not anything. Like 'personne' , 'Aucun' can go before or after the NE....as is obvious here. Others like 'JAMAIS AND PLUS' can't (if I remember correctly... so don't quote me on the postioning for the jamais and plus.)
1027
Thanks for the detailed explanation. I thought maybe that was the reason, but I wasn't sure either. I think I noticed something similar in some negations with: "Ne ... que"
772
That's because in English "no" and "any" don't fit together. However you could say "Unfortunately there isn't any housing/accommodation available". ie "not any" is the negative as an alternative to "no" on its own.