"Je suis en train de préparer le plat dont il rêve."
Translation:I'm making the dish that he's dreaming of.
14 CommentsThis discussion is locked.
1586
How you would say it in English may not always give you the right answer. You use "dont" for French verbs that use "de" before the object.
"I remember this cake."
“Je me souviens de ce gâteau."
"This is the cake that I remember eating."
"C'est le gâteau dont je me souviens avoir mangé."
The French sentence will use "dont" because "to remember" is "se souvenir de." It would be the same with "parler de", "avoir envie de", "rêver de", etc.
975
Cambridge disagrees with me, as it does now-and-then, but I only recognize "dream up", "dream of", and "dream on" ("dream into being"?) in the non-literal sense of daydream (late 14th century-) or later picture in one's mind (1941-), certainly not "dream about". -- https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/dream-about-of-sth
The rule has been misunderstood. Here it is what he's dreaming of later having or eating . . .
1284
you should not end an english sentence with "of". So the english translation should be "of which he is dreaming".
"preparing" was rejected and the answer given was "making". I believe "preparing" should have been accepted.