"You do not walk."
Translation:Jullie lopen niet.
"Jij loopt niet" sounds to me as a perfectly correct translation, but is not accepted. Am I wrong here?
You are not wrong. The english "you" can be both plural and singular. In Dutch you have a difference between jij (singular) and jullie (plural). But this English sentence is completely ambiguous about whether it is plural or singular.
I am Dutch and in English you just translate jullie and jij to you so both are correct.
This does not specify pl. vs sg. I wrote Je loopt niet and got it wrong when it could be interpreted that way (correctly)
looks to me that the word order is often similar to German: du gehst nicht/ Sie gehen nicht, like "NetherLance" (great name!) suggested: U loopt niet, I suggest: jij loopt niet can someone confirm?
sounds like " you not walk" instead of "you do not/don't walk" >>word order!
Ok so... this is actually not right, i am dutch and if you say: You cannot walk. The ddutch translation is actually jij kan niet lopen. Its not jullie because of jullie translating into They or they both. I hope this was usefull and im sorry if this comes over as mean ( plus my english is really bad, sorry.)