"Nous, nous ne nous réunirions pas dans ce parc."
Translation:We would not assemble in this park.
25 CommentsThis discussion is locked.
I think they're differentiating between two meanings of "meet"... meeting for the first time and "meeting up" which would be people who already knew each other.
Another culture clash. English people tend to meet rather than meet up which is American usage.
Actually, no. We should just meet. Using extraneous prepositions is not acceptable English; however, even though "meet up" would be more informal, it should not be used in writing.
It's a lot easier to see the comma after the first nous than it was to hear it! I thought my audio was skipping for a minute there. I feel much better now.
Two many nous. The nous are constricting; the nous is constricting... nu?
I thought that the sound was repeating itself, as it sometimes does! So discounted the number of "nous".
My nous is a little out of joint. Couldn't this be: We, we would not meet in the park. ?