So this is what grown-ups do in offices.
Why "un trou dans son pantalon" and yet in another lesson,"un trou sur son pull" ?
I also wondered about that.
Would "dans le pantalon" have the same translation?
Hi. Non , on ne dit pas "le chef a un trou dans son pantalon" mais 'le chef a un trou À son pantalon ".Excuce-moi Duo de te corriger pour une fois .Thank you , Bye
I wrote Voilà as the translation of Look. Not accepted. Is there a reason this would be wrong? I thought it kind of meant "look there", which in context seems to be the meaning of "look" here.
That was the original meaning (vois là - "look there"), but the correct modern translation of voilà is "here it is", "there it is", "here you are" etc.
un trou à son pantalon !!! (dixit a french lady :-)