"Mon frère était fatigant : il criait sans arrêt !"
Translation:My brother was tiring: he used to scream nonstop!
12 CommentsThis discussion is locked.
1291
'Fatigant' can have both meanings. Tiring is something that makes you tired, but if you describe someone as irritating or annoying, then tiresome would fit better. The latter also translates as agaçant, or ennuyeux.
I don't think I understand french punctuation conventions. Is comma(,) in French equivalent to a semicolon(;) English? And, what is a colon(:) in French equivalent to in English? Also, if anyone could post a link that maps French punctuation to the English equivalents, I would be very grateful. For example, I know we use « » in French for quotes. I'm looking for similar information. Although Duolingo is forgiving with the punctuation, but I'm trying to learn that as well when possible.
Here is a good article on punctuation: https://www.thoughtco.com/how-to-use-french-punctuation-4086509 Another more in-depth one is: https://anglocom.com/en/punctuation/ They differ on a few points, so you probably want to read as much French as you can to see how they are actually used now.
986
Agreed! " He cried nonstop" suggests continuity - so we ought to report it! Crier means "to cry" as well as "to scream" and is usually used to describe what babies do!
169
I've noticed a lot of the answers reported here as not being accepted did not say "used to". I tried "my brother was tiring, HE SHOUTED nonstop" which was not accepted. They accepted "my brother was tiring, HE USED TO SHOUT nonstop".