"La factrice l'a mis dans la boîte aux lettres."
Translation:The mail carrier put it in the mailbox.
40 CommentsThis discussion is locked.
The French don't have a problem with assigning gender! Facteur = Postman and Factrice = Postwoman
I put 'the mail lady put it in the mailbox' and I was gutted when i got marked wrong. I haven't come across the term 'mailwoman' before, but I found out on the net that mail-lady is a term and translates to 'factrice', whereas 'facteur' means 'mailman'. I think there was even a movie made, called 'factrice', but don't quote me. My point: Duo needs to update their array of alternative responses.
It's like "agent/actor". The mail carrier/postal worker is the factor(/factress, LoL!) that(/who?) determines whether the mail is delivered.
A postmistress, like a postmaster, is in charge of a post office! Deliveries are handled by postwomen and postmen!
It also doesn't sound quite right if you change the verb in the title. :) "The Postman Always Rings Twice." The original film was in 1946, long before the move to non-sexist labeling of professions. The movie also didn't use the retronym "snail mail"; that, too, was long in the future.
So here in the UK it has always been the postman - until recently there have been very few 'postladies/women'. When translating le facteur in this section earlier I put postman and it was accepted. However as this was feminine I put postlady (although it is not a usual term) and it was marked as incorrect. Wondering what to do next time ie postwoman, postperson etc. Heyho.
For verbs that conjugate with avoir, the participle never agrees with the subject. So it definitely should not agree with la factrice.
The participle should agree with the direct object if that object comes before the verb. Here it does; it's la or le elided to l'. So if it feminine, e.g., la lettre, then mise would be required.
Both mis and mise ought to be accepted since we don't know the antecedent to l'.
Qiaet1: that's a nice link on mettre and it's idiomatic expressions, but it doesn't address the case I'm talking about. I wouldn't expect it to, though, since that's a very general rule. Participle agreement in French is very complicated.