1. Forum
  2. >
  3. Subiect: English
  4. >
  5. "Italians drink wine with din…

"Italians drink wine with dinner."

Traducere:Italienii beau vin la cină.

August 7, 2014

20 de comentarii


https://www.duolingo.com/profile/gustawsohn

Daca faceti niste cautari prin dictionare, chiar online, veti gasi ca este vorba de o expresie consacrata in engleza: "I drink wine with dinner"= "eu beau vin la cina" (beau ceva anume!), dar : "I drink at dinner"="eu beau la cina" (beau in general!).


https://www.duolingo.com/profile/ComanTudor

Am înțeles, mulțumesc mult!


https://www.duolingo.com/profile/PatriciaPi597229

Da, știu asta și de unde ai învățat asta? De unde o știi? Bravo!


https://www.duolingo.com/profile/IonelConstantin

With??? in loc de at

refaceti fratilor


https://www.duolingo.com/profile/123justme123

Traducerea mentionata la indiciu pt "with" in acest caz este "cu", "impreuna cu". Totusi a fost corecta traducerea "la" 'cina'


https://www.duolingo.com/profile/DedeDyutza

Bine macar ca m-am gandit cum e corect in romana ca daca nu scriam cu cina :)))


https://www.duolingo.com/profile/Karina_Adam

mie mi-a iesit si : "cu cina"


https://www.duolingo.com/profile/Lucian_F

Intr-o fraza anterioara am tradus cu "at dinner" acum vad "with dinner". Eu am pus tot " at" ca prima data si-mi spune ca e gresit. Poate corectati in sistem!


https://www.duolingo.com/profile/tudoricavi

Nu are nici in sens ....:-P


https://www.duolingo.com/profile/adrianstup2

Eu cred ca traducerea "la cina" sau "in timpul cinei" reflecta aceeasi situatie faptica,deci traducerea mea: Italienii beau vin in timpul cinei , apreciez ca este corecta...dar ma rog...cine sunt eu?Cat despre traducerea" ..cu cina" e jenanta.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiuBal

Sunt de acord cu tine :)


https://www.duolingo.com/profile/LeoZainesc

Cucina… Get-it? :D


https://www.duolingo.com/profile/Nistria1

Iatlians drink wine WITH dnner = Italienii beau vin LA cină = „Italienii beau vin CU mâncarea care se consumă, de regulă, la masa de seară”. În engleză se spune așa și noi trebuie să învățăm expresia engleză. Și englezului trebuie să-i pară stupidă expresia românească „a-ți pune căciula ÎN cap”...


https://www.duolingo.com/profile/reanu33

With? ❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/bogdan281780

At in loc de qith


https://www.duolingo.com/profile/christo321108

Eu cred ca se refera in mod special la "aceea cina". Ex: gen,cu aceasta cina ar merge vin. Eu aceasta cina o voi lua cu bere..o voi face cu( tuica, suc,etc). Merge asa?


https://www.duolingo.com/profile/IonutIonut227978

Pentru niște scrieri gramaticale se face mereu observație fug degetele pe tastatura telefonului s-au se dereglează ceva dar cum se traduce 'with"cu sau la se fac niște greșeli gramaticale enorme cine învață prima data învață greșit.


https://www.duolingo.com/profile/CorneaCons

Ce expresie? Mai bine puneau în loc de "with" , "at" sau ne place să ne complicăm, ca să arătăm ce; cât suntem de deștepți!

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.