1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Va acheter quelque chose con…

"Va acheter quelque chose contre le mal de dent."

Translation:Go buy something for toothaches.

July 13, 2020



I agree. Please, Duolingo, British speaking people need to be able to "go and" do things. Also toothache rather than toothaches!


both 'go and' and 'toothache' are now accepted :)


Oui, "Go and buy something for toothache." = accepted Apr 2021.


And even the less colloquial (and more literally-translated) "Go to buy..." it's marked as wrong. What?!


And I specially typed "Go buy.." because I know what Duo is like!!


go to buy or go and buy should be accepted - they are normal UK English usage. We never go buy here.


Absolutely agree.


UK - have never seen plural form - toothaches


in Uk english it is usual to say go and buy as an instruction, i suggested go to buy but it is sometimes hard to guess the american translation.


Why the plural again? I have toothache should be accepted.


Go buy something for toothache (not toothaches)


------- for A toothache . . .

Big 2 aug 20


Go buy.....this is such bad English!


It told me I had a typo and the correct answer should be "go buy something for he toothaches."


I got the same message. They screwed up pretty bad...


It is not plural, it is toothache!!! Also go buy is not usual Engkish it should be go and buy!!!


Go and buy/toothache now accepted.

Isn't it logical that the French ask for something AGAINST toothache, whereas the English ask for something FOR it.


I agree! What is wrong with "Go and buy something for your toothache" Just now, in a previous answer, I was (correctly) penalised for not using personal pronouns. I am British. I speak English, which we invented! I am not going to accept lessons in English from Duolingo!


The French say "go to buy" exactly the same as English people do. English English is much closer to French than American English (cinema, film etc etc) and it is frustrating having to learn American in order to learn french. Duo is still rejecting "go to buy",


can you use "against toothache" in English as well? That would be a more literal translation.


It would be more literal but a very strange thing to say. In English people usually take medications "for" ailments, not "against" them.


I go by the rules! I never "go buy", I do "go and buy" what I require, eg. something for toothache, so I don't just "go buy" anything.


"Go buy something for your toothache." Rejected. Duo has long regarded "le/la" [part of body] to mean "your/my." Why not this time? Duo's own hint here includes "your." It certainly seems far more likely that this is what one would say to a toothache sufferer than Duo's solution.


"Le/la" is not "your/my" with body parts. You're getting confused with phrases with reflexive verbs like "se brosser les dents" which already involve the concept of doing something to oneself so specifying the owner of the teeth is unnecessary.


agree with previous comment


Yes, you say this is correct, but it isn't UK English!


"go to buy" is still not accepted.


Holy sh..... The same mistake in every language I don't want support toothache so it's against toothache and singular


OK, lots of aches about forms of buying going on here! However what is actually going to be bought is something that either "cures" toothache (eg antibiotics) or takes away the pain of toothache (ibuprofen etc) . In common speech this gets abbreviated in English to "for" - and in French to "contre" - It just goes to prove that the English and the French can always be relied upon to take the opposite view of the same thing!


I wrote, "Go to buy something for toothache," but Duolingo marked it as wrong. By this post, I am marking Duolingo wrong.


Go and buy in UK English


No Duo; "go buy" may suit some tounges but no mine in Australia. I spit it out as it just does not fit in my mouth!

Learn French in just 5 minutes a day. For free.