"Le visage de cet acteur n'est pas bien éclairé."
Translation:This actor's face isn't well lit.
14 CommentsThis discussion is locked.
1980
In one of the listening questions, in the slow version the sound of the 'cet' was wrong. Unfortunately I didn't report it. The word sounded like 'ces' not 'ce' or 'cet'. I ended up putting in 'ce' just on spec and it was ruled as correct even though cet was the right answer.
924
And SHOULD be! "Lit" in idiomatic American English has an entirely different meaning than what I think Duo intended; it means one has had too much to drink!
406
Not sure why "The face of this actor is not well lit up" was not allowed. In English we can say both "lit" and "lit up". Reported.
694
ahhh i got done in by my own accent; duo gave me "that" to use in the word bank, so i wrote "this actor's face is not that well lit", god it does sound like something a merseysider would say tbh, but it was marked wrong....i suppose there was nothing in the french to show a word like "that", "so", "quite"...ok...