"N'appuie surtout pas sur cette touche-là !"
Translation:Especially don't press that button!
July 13, 2020
14 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
pumpkin.the.cat
1611
The english translation is pretty awkward. A more natural phrasing would be "Especially not that button!"
EW5PJ1A3
1043
I agree with your point that it is an awkward English sentence and not how the word "especially" would be used. In terms of a translation, "Above all" makes more sense in English.
--Roody--
1321
Except you're not translating the vocabulary word, which is the whole point of the lesson.
--Roody--
1321
That's a good dire t translation. "There" is more folksy than the French là but it gets the idea across.
MandyB11
1130
Just checked my dictionary for the spelling of the "full" verb and discovered that sur goes with it, despite the gap in the sentence. It's appuyer sur - to press/push. HTH :)