The english translation is pretty awkward. A more natural phrasing would be "Especially not that button!"
I agree with your point that it is an awkward English sentence and not how the word "especially" would be used. In terms of a translation, "Above all" makes more sense in English.
The French sentence also sounds very awkward to me.
Yup, you need a "press" somewhere in your translation
Above all, don't push that button!
I wrote that and it was accepted.
Except you're not translating the vocabulary word, which is the whole point of the lesson.
'Above all' is a good translation or surtout
I wrote: Above all don't press on that button there! Not accepted!
That's a good dire t translation. "There" is more folksy than the French là but it gets the idea across.
Why is surtout placed before pas?
Just checked my dictionary for the spelling of the "full" verb and discovered that sur goes with it, despite the gap in the sentence. It's appuyer sur - to press/push. HTH :)
I had to Google HTH. Thank you. :-)
... Mr President!