"N'appuie surtout pas sur cette touche-là !"

Translation:Especially don't press that button!

July 13, 2020

14 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/pumpkin.the.cat

The english translation is pretty awkward. A more natural phrasing would be "Especially not that button!"


https://www.duolingo.com/profile/EW5PJ1A3

I agree with your point that it is an awkward English sentence and not how the word "especially" would be used. In terms of a translation, "Above all" makes more sense in English.


https://www.duolingo.com/profile/GamerBogman

The French sentence also sounds very awkward to me.


https://www.duolingo.com/profile/Geoff_Campbell

Yup, you need a "press" somewhere in your translation


https://www.duolingo.com/profile/doublelingot

Above all, don't push that button!


https://www.duolingo.com/profile/--Roody--

I wrote that and it was accepted.


https://www.duolingo.com/profile/--Roody--

Except you're not translating the vocabulary word, which is the whole point of the lesson.


https://www.duolingo.com/profile/4u1e

'Above all' is a good translation or surtout


https://www.duolingo.com/profile/Richard7281

I wrote: Above all don't press on that button there! Not accepted!


https://www.duolingo.com/profile/--Roody--

That's a good dire t translation. "There" is more folksy than the French but it gets the idea across.


https://www.duolingo.com/profile/JoanneDela8

Why is surtout placed before pas?


https://www.duolingo.com/profile/MandyB11

Just checked my dictionary for the spelling of the "full" verb and discovered that sur goes with it, despite the gap in the sentence. It's appuyer sur - to press/push. HTH :)


https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

I had to Google HTH. Thank you. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Martyn413385

... Mr President!

Learn French in just 5 minutes a day. For free.