"We ate fish at lunch."

Traducción:Comimos pescado en el almuerzo.

May 15, 2013

34 comentarios


https://www.duolingo.com/Matius_x

comimos pescado al almuerzo.

Esta bien dicho colegas...

May 15, 2013

https://www.duolingo.com/Kikecalpe

Habría que analizar los usos del lenguaje de cada región para saber qué está bien dicho y qué no, en España creo que pega más en el almuerzo, con el almuerzo, del almuerzo o incluso para el almuerzo. Al es la contracción de a+el, comimos pescado a el almuerzo, no lo veo. De lo que se trata es de traducir "at lunch", y creo que la mejor opción es en el almuerzo.

April 6, 2014

https://www.duolingo.com/JuanT_B

Lo importante es entender la idea de la oración. Olvidense de buscar traducir literalmente.

October 25, 2016

https://www.duolingo.com/Nicoll641319

Está bn

February 8, 2018

https://www.duolingo.com/SCONDE

COMIMOS PESCADO PARA ALMORZAR ESO SI QUE ESTA BIEN Y ME LO HA DADO COMO MAL

August 10, 2013

https://www.duolingo.com/Kikecalpe

Date cuenta de que traduces "at lunch" con para almorzar, que creo se traduciría "for lunch".

April 6, 2014

https://www.duolingo.com/Andres0110

comimos pescado al almuerzo esta bien y no me la aceptaron

September 21, 2013

https://www.duolingo.com/read.richard

Al almuerzo es como si se hubiera dicho un tipo de coccion. por ejemplo: al limon, al ajillo. Lo correcto es en el almuerzo. Aunque en nuestros paises se entienda perfectamente en el almuerzo, que se comió pezcado en ese momento.

October 28, 2016

https://www.duolingo.com/becahab

si se lee exacto como se mira, se lee: comimos pescado al almuerzo. Pero al traducirla el AT pasa a ser (en el ) comimos pescado en el almuerzo. No siempre se lee exactamente como se traduce

January 23, 2014

https://www.duolingo.com/tomas_sanabria

eso sí lo leemos literalmente

December 16, 2014

https://www.duolingo.com/EduardoRomero1

Almorzamos pescado está correcto. Se entiende que si almuerzas, comes, por què la traducción literal comimos en el almuerzo.

February 28, 2014

https://www.duolingo.com/EmilyJRobinson

Eso es lo que puse y Duo no lo acceptó

July 22, 2018

https://www.duolingo.com/KaboomGirl

Dice en "ate" El significado los cuales son: comimos, comíamos, comían. Pienso que primero deberían poner de que tipo de pasado estamos hablando para así poder poner la opción correcta

November 5, 2017

https://www.duolingo.com/samgrilo

i agree

July 15, 2013

https://www.duolingo.com/SofiaGaido

puse nosotros comimos pescado en el almuerzo y corrigio mal pescado.- la segunda puse nosotros comimos pez en el almuerzo y corrigio mal pez!

April 9, 2014

https://www.duolingo.com/TxaskoJuan

Creo que la traducción "Comimos pescado para almorzar" también es correcta

April 28, 2014

https://www.duolingo.com/carles.yus

Por que no vale "comíamos pescado en el almuerzo"?

June 10, 2014

https://www.duolingo.com/Martica1820

Esta bien decir al almuerzo

March 19, 2015

https://www.duolingo.com/renebriones

Para nosotros es válido decir al almuerzo y se usa más que "en el almuerzo"

January 22, 2016

https://www.duolingo.com/scar762289

¿De verdad que "Comimos pescado para almorzar" no es correcto como traducción?

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/marcelamolinal

Para mí también está correcto decir "al almuerzo"

March 18, 2016

https://www.duolingo.com/valkin100

Comimos pescado de almuerzo, me parece que se puede traducir asi.

March 20, 2016

https://www.duolingo.com/valkin100

comimos pescado de almuerzo me parece que esta bien

March 20, 2016

https://www.duolingo.com/MarcCards

"Comimos pescado para almorzar" es absolutamente correcto

November 22, 2016

https://www.duolingo.com/jjEuUl

No es correcto porque no te pregunto que estas almorzando. Recuerda que estas traduciendo una oración

February 3, 2017

https://www.duolingo.com/jorgeinfan13

Re loco el cuento por o que leo aca a todos los valifico mal

March 24, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge1889

Almorzamos pescado

April 22, 2017

https://www.duolingo.com/EilemAmparo

en Colombia decimos al almuerzo y todos entienden que fue a la hora del almuerzo

May 1, 2017

https://www.duolingo.com/QUIROALVARO

Practica Los verbos en pasado en inglés aquí https://www.youtube.com/watch?v=gGMk28t3uvc

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/Hylian0

En España también es común traducir ''We ate fish at luch'' como '' Comimos pescado de comida'' y no me la da por válida. Deberíais implementar esa forma con el uso de la preposición ''de'' + infinitivo (que se transforma en conjunción) Por ejemplo: ''We ate fish at dinner'' se podría traducir como ''Comimos pescado en la cena'' o ''Comimos pescado de cenar'' que es más común.

August 13, 2017

https://www.duolingo.com/corderodeciria

En español sería válido; "Tomamos pescado en la comida". "Comimos pescado en la comida" es correcto, pero resulta un poco redundante.

September 5, 2017

https://www.duolingo.com/NydiaSanab

Conteste bien y me dice te equivocastes

November 7, 2017

https://www.duolingo.com/DianaMunoz16

Ahora tendre que estudiar espanol tambien, pense que estaba bien dicho "al almuerzo" pero leyendo los comentarios si creo k este mal escrito..

July 5, 2018

https://www.duolingo.com/bitago

"Al almuerzo" o "en el almuerzo" es lo mismo

July 5, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.