1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We ate fish at lunch."

"We ate fish at lunch."

Traducción:Comimos pescado en el almuerzo.

May 15, 2013

34 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Matius_x

comimos pescado al almuerzo.

Esta bien dicho colegas...


https://www.duolingo.com/profile/Kikecalpe

Habría que analizar los usos del lenguaje de cada región para saber qué está bien dicho y qué no, en España creo que pega más en el almuerzo, con el almuerzo, del almuerzo o incluso para el almuerzo. Al es la contracción de a+el, comimos pescado a el almuerzo, no lo veo. De lo que se trata es de traducir "at lunch", y creo que la mejor opción es en el almuerzo.


https://www.duolingo.com/profile/JuanT_B

Lo importante es entender la idea de la oración. Olvidense de buscar traducir literalmente.


https://www.duolingo.com/profile/SCONDE

COMIMOS PESCADO PARA ALMORZAR ESO SI QUE ESTA BIEN Y ME LO HA DADO COMO MAL


https://www.duolingo.com/profile/Kikecalpe

Date cuenta de que traduces "at lunch" con para almorzar, que creo se traduciría "for lunch".


https://www.duolingo.com/profile/Andres0110

comimos pescado al almuerzo esta bien y no me la aceptaron


https://www.duolingo.com/profile/read.richard

Al almuerzo es como si se hubiera dicho un tipo de coccion. por ejemplo: al limon, al ajillo. Lo correcto es en el almuerzo. Aunque en nuestros paises se entienda perfectamente en el almuerzo, que se comió pezcado en ese momento.


https://www.duolingo.com/profile/becahab

si se lee exacto como se mira, se lee: comimos pescado al almuerzo. Pero al traducirla el AT pasa a ser (en el ) comimos pescado en el almuerzo. No siempre se lee exactamente como se traduce


https://www.duolingo.com/profile/tomas_sanabria

eso sí lo leemos literalmente


https://www.duolingo.com/profile/EduardoRomero1

Almorzamos pescado está correcto. Se entiende que si almuerzas, comes, por què la traducción literal comimos en el almuerzo.


https://www.duolingo.com/profile/EmilyJRobinson

Eso es lo que puse y Duo no lo acceptó


https://www.duolingo.com/profile/KaboomGirl

Dice en "ate" El significado los cuales son: comimos, comíamos, comían. Pienso que primero deberían poner de que tipo de pasado estamos hablando para así poder poner la opción correcta


https://www.duolingo.com/profile/SofiaGaido

puse nosotros comimos pescado en el almuerzo y corrigio mal pescado.- la segunda puse nosotros comimos pez en el almuerzo y corrigio mal pez!


https://www.duolingo.com/profile/TxaskoJuan

Creo que la traducción "Comimos pescado para almorzar" también es correcta


https://www.duolingo.com/profile/carles.yus

Por que no vale "comíamos pescado en el almuerzo"?


https://www.duolingo.com/profile/Martica1820

Esta bien decir al almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/renebriones

Para nosotros es válido decir al almuerzo y se usa más que "en el almuerzo"


https://www.duolingo.com/profile/scar762289

¿De verdad que "Comimos pescado para almorzar" no es correcto como traducción?


https://www.duolingo.com/profile/marcelamolinal

Para mí también está correcto decir "al almuerzo"


https://www.duolingo.com/profile/valkin100

Comimos pescado de almuerzo, me parece que se puede traducir asi.


https://www.duolingo.com/profile/valkin100

comimos pescado de almuerzo me parece que esta bien


https://www.duolingo.com/profile/MarcCards

"Comimos pescado para almorzar" es absolutamente correcto


https://www.duolingo.com/profile/jjEuUl

No es correcto porque no te pregunto que estas almorzando. Recuerda que estas traduciendo una oración


https://www.duolingo.com/profile/jorgeinfan13

Re loco el cuento por o que leo aca a todos los valifico mal


https://www.duolingo.com/profile/Jorge1889

Almorzamos pescado


https://www.duolingo.com/profile/EilemAmparo

en Colombia decimos al almuerzo y todos entienden que fue a la hora del almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/QUIROALVARO

Practica Los verbos en pasado en inglés aquí https://www.youtube.com/watch?v=gGMk28t3uvc


https://www.duolingo.com/profile/Hylian0

En España también es común traducir ''We ate fish at luch'' como '' Comimos pescado de comida'' y no me la da por válida. Deberíais implementar esa forma con el uso de la preposición ''de'' + infinitivo (que se transforma en conjunción) Por ejemplo: ''We ate fish at dinner'' se podría traducir como ''Comimos pescado en la cena'' o ''Comimos pescado de cenar'' que es más común.


https://www.duolingo.com/profile/corderodeciria

En español sería válido; "Tomamos pescado en la comida". "Comimos pescado en la comida" es correcto, pero resulta un poco redundante.


https://www.duolingo.com/profile/NydiaSanab

Conteste bien y me dice te equivocastes


https://www.duolingo.com/profile/DianaMunoz16

Ahora tendre que estudiar espanol tambien, pense que estaba bien dicho "al almuerzo" pero leyendo los comentarios si creo k este mal escrito..


https://www.duolingo.com/profile/bitago

"Al almuerzo" o "en el almuerzo" es lo mismo

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.