"Je vais pouvoir réparer celui qui ne marche plus."
Translation:I'm going to be able to repair the one that no longer works.
11 CommentsThis discussion is locked.
My version (marked wrong); I am going to be able to repair what is no longer working. Picky, picky!
That would be "ce qui ne marche plus". It means you'll repair all that is broken.
"Anymore" is redundant, here. Indeed, it rather suggests "it" is irreparable, thus making the sentence a contradiction in terms.
Finally decided to switch off the voice facility on the French course. The voices are either slurred or impossibly squeaky, learning has become incredibly frustrating.
The female voice is pronouncing the s sound in plus, is that correct?
No, according to some francophones in another item. (In some other contexts "plus" is pronounced with the final "s", but not here.)
(And if I misunderstood or am mis-remembering, please correct me. Thanks.)
You are correct. In the negative generally and in this sentence in particular, the final "s" of the word plus should not be pronounced.
I'm getting so fed up with these stupid voices that are impossible to understand. It's embarrassing to do duo in public and if you talk back in the same voice even Duo doesn't understand.