"Celui qui perd va devoir faire la vaisselle."
Translation:The one who loses is going to have to do the dishes.
5 CommentsThis discussion is locked.
IN terms of French -> English translation, what's the difference between "to do the dishes" and "to wash the dishes?" The meaning between "to do the dishes" and "to wash the dishes" is interchangeable in English. "Faire la vaisselle" is an expression so why is DUO so exacting. In one of the other Duo exercises, "to wash the dishes" was the translation. Comments welcome.
Oooh, it's been a while since I've had a sentence reject so many perfectly good translations...
"The loser is going to have to do the dishes"
"The one that loses is going to have to do the washing up"
"The one who loses is going to have to do the washing up"
All reported. I won't hold my breath - it's been even longer since I had a report accepted...