"It's departure time soon; are you ready?"

Translation:C'est bientôt l'heure du départ, tu es prêt ?

July 13, 2020

8 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Wivine251742

Can someone explain why it is "l'heure DU départ" and not "l'heure DE départ"? Is it 'of the' departure, hence DE LE or DU and DE LA


https://www.duolingo.com/profile/Basem-Tam

Why not "le temps du départ"?


https://www.duolingo.com/profile/DonCampbel7

C'est bientot l'heure du depart, es-tu pret. Is es-tu pret wrong ?


https://www.duolingo.com/profile/joerie82

L'heure du départ est bientôt. Tu es prêt. Why is this wrong?


https://www.duolingo.com/profile/Rlando
  • 2454

The English sentence also uses "It's", hence "C'est" for the French sentence as well...

Other than that, you give a perfectly fine translation for "The departure time is soon. You are ready." I assume you meant a space and question mark at the end of the French sentence?


https://www.duolingo.com/profile/neko_sapiens

Il est bientôt l'heure du départ, ... was marked wrong. Does it have to be C'est ... ?


https://www.duolingo.com/profile/Yasir180943

Yes it has to be c'est when you have an article (in this case l')


https://www.duolingo.com/profile/neko_sapiens

OK, thanks. I don't know why it works that way, but I'll take note of it.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.