Can someone explain why it is "l'heure DU départ" and not "l'heure DE départ"?
Is it 'of the' departure, hence DE LE or DU and DE LA
Why not "le temps du départ"?
C'est bientot l'heure du depart, es-tu pret. Is es-tu pret wrong ?
L'heure du départ est bientôt. Tu es prêt. Why is this wrong?
The English sentence also uses "It's", hence "C'est" for the French sentence as well...
Other than that, you give a perfectly fine translation for "The departure time is soon. You are ready." I assume you meant a space and question mark at the end of the French sentence?
Il est bientôt l'heure du départ, ... was marked wrong. Does it have to be C'est ... ?
Yes it has to be c'est when you have an article (in this case l')
OK, thanks. I don't know why it works that way, but I'll take note of it.