1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "Vain vähän kermaa, kiitos."

"Vain vähän kermaa, kiitos."

Translation:Just a bit of cream, please.

July 13, 2020



"a little/a bit/a little bit of cream" are all perfectly normal American English


I put "Only a little cream, please" and the sentiment is interchangeable with "Just a bit of cream, please." There's way too much leeway for this one.


I've added that now. It will take a few weeks for the course to adopt my edit. :)


Thank you very much!


Just a little cream was not accepted

[deactivated user]

    Vain is only


    'little' has to be acceptable.


    @MarionWall7 It's been added. You just can't see it yet. It'll take a while for the course to adopt my edit. :)


    Why is "A little bit of cream, thank you" not accepted?


    To end with thank you should be accepted


    While not grammatically incorrect, "a bit of cream" doesn't sound natural to at least British people. As others have mentioned, "a little cream" or "a small quantity/amount of cream" sounds a little better


    Bit of cream is acceptable and used here in my part of America. Saying a little cream actually sounds a bit odd to my ears, strangely enough.


    How fascinating! As a Brit, I've just never associated the word "bit" with liquids - ever. Would you also say you're going to top up your car with a "bit of gas/petrol"? Or water your plants with a "bit of water"?


    Yes, "a bit of" is used to signify a tiny amount of something, be it liquid, solid, feelings, etc. I think I've heard it used that way my whole life so it rather surprised me when I came to check the comments here and found out that it would sound odd to people if I were over in England and asked for a bit of cream to go with the coffee.


    On reflection, I think it's because in the UK we associate "a bit of" with "a piece of" ... and we wouldn't say "a piece of cream / water / coffee".


    I agree with Izabela_K. As an American, I use "bit of X" to refer to almost anything, liquid or solid (or even gaseous - there's a bit of neon in the air we breathe).

    In fact, this is the first time I've heard that there's anything wrong with it in British English.

    Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.