1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "She cannot read the book in …

"She cannot read the book in peace and quiet, because the dog is disturbing her."

Translation:Hän ei voi lukea kirjaa rauhassa, koska koira häiritsee häntä.

July 13, 2020



There is really no need to add "and quiet" in the English translation. "She cannot read the boon in peace" is a perfectly valid sentence.


In fact, "peace and quiet" is not idiomatic in this sentence. You do something "in peace," but peace and quiet are something you "have." "I want some peace and quiet while I sit here," but "Let me sit here in peace."


I tried to translate it to "kaikessa rauhassa," which is idiomatic Finnish (even though it doesn't sound that good here), but it was marked wrong. A literal translation for "in peace and quiet" would be "rauhassa ja hiljaisuudessa." I wonder if they accept that either. If not, they really should get rid of the "and quiet" part.


Is "osaa" wrong here because it means "know how to" as distinct from being able to exercise an ability.


Yes, I think so. She still knows how to read. She just can't do it at the moment because she feels disturbed.


Does Han mean he and she and hanta him and her


It's not possible to translate it word by word into english, because häntä is the partitive form of hän. It's sometimes used as him/her, but not always. As well as him/her is not always häntä. This explains the partitive pretty well. https://uusikielemme.fi/finnish-grammar/grammatical-cases/the-partitive-case-partitiivi


Must it be "hän ei voi..." and cannot be "hän voi ei..."?


It cannot be switched around.

Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.