Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"The public likes women."

Перевод:Этой публике нравятся женщины.

4 года назад

60 комментариев


https://www.duolingo.com/Adalina_Ell

Слышится "The public like swimming"

2 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

Если вы еще плохо различаете английскую речь, можно подключать логику :) "The public" - ед.ч. 3-е лицо, поэтому должно стоять "likes" :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/8kXz4

В английском куча всяких разных диалектов

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Azalia555

и мне слышится The public like swimming

1 год назад

https://www.duolingo.com/.Hack

Если и говорить, что слышится, то это скорее the public like swimin (ing немного по другому произносится, хотя g и проглатывается). Делаем выводы, что фразы the public like не может быть, так как третье лицо единственное число, простое настоящее время, значит фраза получается the public likes wimin, ну а в произношении wimin ни что иное как women. В русском есть тоже подобные фразы, где буквы на слух выпадают или бегают между словми. Например, меня зовут Александр или как зовут друзья Саня. И очень часто я слышу у друзей такой диалог по телефону:

  1. Ты где?
  2. Да я с Саней гуляю
  3. С какой Аней?

То есть на слух фраза воспринимается как "Я с Аней гуляю"

1 год назад

https://www.duolingo.com/VikaBuhove

почему нельзя перевести как : общественности нравятся женщины ?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Hi_there...

Артикль. Общественность - это обобщенное понятие. Как может быть "эта общественность" или "та общественность"? Звучит неправильно.

1 год назад

https://www.duolingo.com/kim1947
kim1947
  • 20
  • 18
  • 13
  • 412

women - читается как [vimin] , а не вумен ,

1 год назад

https://www.duolingo.com/julia-amina

Разъясните, кто-нибудь, please! На днях здесь переводила – He definitely likes her. Правильный перевод был - Она определенно нравится ему. В чём такие различия при переводе???

1 год назад

https://www.duolingo.com/dmitriy-kalmykov

А вы попробуйте перевести вашу фразу "дословно" - "он определенно нравит её"... согласитесь звучит по идиотски (такого глагола "нравит" просто нет в русском языке) вот и адаптируем под русский язык "она определенно нравится ему". А в упражнении дословно "эта публика нравит женщин" что по русски "этой публике нравятся женщины"

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/.Hack

Ну так почитайте комментарии, я уже неоднократно объяснял...

1 год назад

https://www.duolingo.com/Louis-dePo

По какому правилу the обозначает "этот"? Почему он вообще переводится?!

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/lilia7061653415

дратуйте, мне 10 лет и я не совсем понимаю смысл предложения

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Мы и сами его не очень понимаем, просто было такое предложение в системе.

1 год назад

https://www.duolingo.com/AnaSmi1

помогите с переводом likes - глагол настоящего времени в третьем лице, НЕ множественное число. Но мой перевод "нравИтся" не принят

3 года назад

https://www.duolingo.com/.Hack

Так женщины - множественное число. И именно женщины нравЯтся публике, а не публика нравИтся женщинам. Это возвратный глагол. Like напрямую на русский не переводится. Самый приближенный не возвратный глагол к like - это любить. То есть публика любит женщин.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Mixa0011

"Люди любят женщин" что не так!?

3 года назад

https://www.duolingo.com/nospacesin

Public, а не people.

3 года назад

https://www.duolingo.com/OlgaZolotaya

Почему нельзя перевести как "сообщество"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/RomanRussian

Сообщество - community. А вот то, что в ВК называется "паблик", так это сокращение от "public page" - "публичная/общественная страница".

3 года назад

https://www.duolingo.com/IslamKuban

а почему там написано woman а не womans ведь там же написано женщины

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Gillespie911

womEn - женщины, womAn - женщина. Слова womans не существует.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Sofi613313

У этого слова нет окончания s. Тут уже идет исключение Woman - женщина Women - женщины Точно так же и мужчины Man - мужчина Men - мужчины

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/_Andreal_

Во-первых, написано womEn. Во-вторых, women - множественное число от слова woman (исключение)

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/JassonAXE

Перевел как "Паблик нравится женщинам" Так как есть муржские и женские паблики :/ оказалось не в ту степь смотрел.

3 года назад

https://www.duolingo.com/.Hack

Если перевести Ваш вариант на английский, то получится "The women like the public"

3 года назад

https://www.duolingo.com/qi23

Публика в английском единственное число?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Mr.An4oys

Да в единственном

3 года назад

https://www.duolingo.com/LarisaCern

И в русском тоже

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Roman_Key
Roman_Key
  • 25
  • 19
  • 12
  • 3
  • 117

Может быть и во множественном иногда.

Вот интересный материал

https://www.writing-skills.com/write-public-is-or-public-are

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/tolikkokovihin

Девушек не верно

3 года назад

https://www.duolingo.com/SnezhanaV.B.

Там же ясно написано WOMEN - женщины

3 года назад

https://www.duolingo.com/slavailin

На конце ведь нет S значит число единственное

2 года назад

https://www.duolingo.com/BlackPianist

woman - женщина, women - женщины

2 года назад

https://www.duolingo.com/BudnyiOleg

А в произношении как заметить разницу? Вроде как одинаково звучит и womEn и womAn..)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Вообще-то довольно сильно отличаются:

http://forvo.com/word/woman/#en

http://forvo.com/word/women/#en

2 года назад

https://www.duolingo.com/OksanaBujan

Почему не правильно ЭТА ПУБЛИКА НРАВИТСЯ ЖЕНЩИНАМ?

2 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

В английском глагол "like" такой же прямой, как и "love" (любить) :) Чтобы не путаться можно мысленно заменить "like" на "любить" в русском языке - получится "Публика любит женщин" :) Ну, а затем переформулировать на "нравится" - "Публике нравятся женщины".

А структура утвердительного английского предложения обычно такая: подлежащее - сказуемое - все остальное :)

"Эта публика нравится женщинам" - "Women like the public" :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/opera17

тут написано перед publik -the ,значит говорится про определённую публику , а не женщин

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

ну само по себе это еще ничего не значит, просто Public тут подлежащее и в английском нет возвратных глаголов, следовательно, это именно публике нравятся женщины, а не наоборот.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Alexander_2983
Alexander_2983
  • 25
  • 17
  • 16
  • 16
  • 13
  • 7
  • 757

Век живи, век учись (и дальше по ссылке)... Всегда в Ваших комментариях нахожу для себя интересное, а потом юзаю по сайтам. Вот и сейчас - про отсутствие возвратных глаголов в английском...

Лариса, подскажите, а если глагол будет с возвратным местоимением - он будет считаться возвратным? Ну, как пример: "He hurt himself".

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Глагол от этого возвратным не станет - ведь он направлен не на подлежащее, а на дополнение himself. Однако, на русский может переводиться возвратным глаголом (а может и нет). Ваш пример можно переветсти как Он ударился, а можно как Он нанёс себе вред. Как видите, во втором переводе возвратного глагола нет. Нужно быть острожным и при переводе с русского на английский, не всегда русские возвратные глаголы и возвратные местоимения можно перевести с помощью возвратных местоимений в английском. Классический пример нашего курса - I feel well. - Я чувствую себя хорошо. Не надо говорить I feel myself - получится, что вы себя трогаете (имеет переносный смысл). Это очень частая ошибка русскоязычных, сама так иногда ошибаюсь, и многие, кто даже прожил 10 лет и больше за рубежом. Другой пример с Дуолинго - I've changed - Я изменился, не говорят I changed myself, можно так сказать, но это звучит ровно как русское - Я изменил себя - уместно в некоторых контекстах, чтобы подчеркнуть, что себя, а не кого-то другого.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Кстати, часто наши возвратные глаголы переводятся как пассивный залог в английском - Глагол может переводиться... The verb can be translated (т.е. может быть переведен)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Alexander_2983
Alexander_2983
  • 25
  • 17
  • 16
  • 16
  • 13
  • 7
  • 757

Спасибо за дополнение! Об этом уже знаю - пассивный залог переводится возвратным глаголом на русском на «-ся / -сь».

2 года назад

https://www.duolingo.com/Eka-te-ri-na

Перевод "женщины любят публику" неверен?

2 года назад

https://www.duolingo.com/MuratNasyrov
MuratNasyrov
  • 15
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2

Это было бы: "The women likes public.".

2 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

"The women" - "женщины" - множественное число. Поэтому

The women like the public.

2 года назад

https://www.duolingo.com/poluroslik

По мне так должно быть "Эта публика предпочитает женщин"

3 года назад

https://www.duolingo.com/sunny763

Предпочитает - prefers

3 года назад

https://www.duolingo.com/Yuriy_2014

Забавно, что публика (множество людей) это единственное число

3 года назад

https://www.duolingo.com/webgarm

В русском языке тоже единственного числа

3 года назад

https://www.duolingo.com/hHoJ4

Это же одна публика

3 года назад

https://www.duolingo.com/dtW4

А может быть две публики?

3 года назад

https://www.duolingo.com/sunny763

Есть существительные, у которых нет множественного числа. И, наоборот, у которых есть только множественное, и нет единственного числа. Например, молоко, добро, зло - только единственное число. Деньги, санки, выборы - только множественное число.

3 года назад

https://www.duolingo.com/c895cc
c895cc
  • 18
  • 3
  • 2

Почему женщин а не женщину???

3 года назад

https://www.duolingo.com/silverok

Не путайте womAn и womEn

3 года назад

https://www.duolingo.com/0Yei1

Women = женщины? Почему не women's?

3 года назад

https://www.duolingo.com/.Hack
  1. Woman - Женщина
  2. Women - Женщины
  3. Women's - Это уже принадлежность чего либо женщинам
  4. Если же Вы хотели спросить почему не Womens, то Women - это уже множественное число.
  5. Если Вы подразумевали Womans, то в русском тоже есть такие слова: человек -люди, никто ж не скажет человеки.
3 года назад

Похожие обсуждения