"We always used to have good times together."

Translation:Nous passions toujours de bons moments ensemble.

July 14, 2020

This discussion is locked.


Could de bons temps also be possible? As in "Nous passions toujours de bons temps ensemble"


I should know this but why is 'de' not 'des' the hint always reminds users to 'use des for unspecified quantities' unless it's a negative statement or command or something. Thanks!


Another exception:

When the plural adjective comes before the noun, des becomes de.

EDIT This is only true when "des" is a partitive article with the meaning of, the usually untranslated, "some". When "des" means "the" it does not change in front of the adjective.

Examples from Duo:

Nous passions toujours de bons moments ensemble" / We always had good times together

Je préfère me souvenir seulement des bons moments / I prefer to remember only (the) good times.


I thought I had this down cold, UNTIL, DL asked me to translate "We had some good times and some hard times." I used de before bons moments and des in front of des moments difficiles given that the adjective followed and was not "bon". I don't know why DE bons moments was wrong and DES moments was correct. The DL translation was On a eu des bons moments et des moments difficiles. What am I missing?


Why not on passait?


Why can't I use avions instead of passions?


"Avoir" is not used to mean "experience/live through/enjoy".


Then the english should say 'spend' or 'pass' good times together.


I'm American and we'd never say "pass good times together". Do the British?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.