"We always used to have good times together."
Translation:Nous passions toujours de bons moments ensemble.
10 CommentsThis discussion is locked.
When the plural adjective comes before the noun, des becomes de.
EDIT This is only true when "des" is a partitive article with the meaning of, the usually untranslated, "some". When "des" means "the" it does not change in front of the adjective.
Examples from Duo:
Nous passions toujours de bons moments ensemble" / We always had good times together
Je préfère me souvenir seulement des bons moments / I prefer to remember only (the) good times.
I thought I had this down cold, UNTIL, DL asked me to translate "We had some good times and some hard times." I used de before bons moments and des in front of des moments difficiles given that the adjective followed and was not "bon". I don't know why DE bons moments was wrong and DES moments was correct. The DL translation was On a eu des bons moments et des moments difficiles. What am I missing?