"You will write down the name of the author in order to not forget it."
Translation:Tu noteras le nom de l'auteur pour ne pas l'oublier.
18 CommentsThis discussion is locked.
1060
Because when you're using the infinitive, all of the negation (ne pas, here) goes in front of it.
1005
I guess the exercise refers to the difference between "writing" (the activity) and "writing down" (putting something down in writing, e.g., in order not to forget). I guess, Duo meant the latter here. I agree that a case can be made for "Tu écriras le nom de l'auteur". as well. For instance if a teacher would say "Tu écriras le nom de l'auteur dix fois", where it is the act of writing that ensures the name being remembered (you can throw away the piece of paper afterwards) rather that the name being written down somewhere so that it can easily be retrieved (don't throw away the paper).
970
in french, "noter" does not necessarily mean that you write it ... so here you have to say "tu noteras par écrit"
1060
You could omit the "it", but in this instance it would be more natural to retain it - which also matches the French version.
1060
You need en if your verb uses de. (And y if it uses à.) Oublier doesn’t have a either.
There. No grammatical but practical!