1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "I do not want to have a colo…

"I do not want to have a colorful tie."

Translation:En halua kirjavaa kravattia.

July 14, 2020



Looking at English I feel like it is to complex to expect to be able to guess to translate it to that specific Finnish text... Why not "I do not want a colorful tie"?


Same here! I had no idea how to put the "have"-construction and "not wanting" together. Modifying the English into "I do not want a colorful tie" would help.


Furthermore, it does not accept "Minä en halua..." and prefers "En halua..."


Tried "omistaa" for "to have" but unsurprisingly it didn't work. I agree that "I do not want a colourful tie" would be clearer to translate.


I think the Finnish means "I do not want a colourful tie"?


"To have" is superfluous and confusing. "I do not want a colourful tie" is sufficient.


There ia no "have" verb


I didn't know how to put "to have" in this context so I tried "omistaa" and it was wrong. Then I wrote "Minä en halua kirjavaa kravattia" - still wrong. I reported the second case, I'm pretty sure that "minä" should be accepted


Minä en halua ... Still not accepted


I don't know when people started to complain about have/olla in this sentence but at 3th of Oct 2020 this remains, imho, wrongly the same, no action taken by DL admin


The "DL admin" has nothing to do with this course. It has been constructed by a small team of volunteers, who are overwhelmed with the popularity of the course and are doing their best to address the many many issues that people have found. Patience.


It's now April of 2021, the course is almost a year old, and I've flagged and suggested that "to have" be removed multiple times. It's unnecessary for a proper English translation and it causes people to try to create something that doesn't exist--"to have" as a Finnish infinitive.


Is it possible to specify "to have" with an en halua in Finnish?? We haven't yet learned how to construct this without a have verb, if it is possible.

As in if you were stressing it's the "having" that you don't want. Getting a tie or being a tie are all be fine as long as you don't "have" one.


Easiest way would be to substitute "to own" for "to have": en halua omistaa kirjavaa kravattia.


Yep, but it rejects that...


Perhaps, 'En halua, että minulla on kirjava kravatti'?

If I'm remembering correctly, "I don't want you to cry" was translated by turning the English infinitive into a Finnish 'että' clause.


I tried this but with partitive (... että minulla on kirjavaa kravattia) - would partitive be incorrect in this construct?


In a negative possessive clause, the thing possessed is partitive. Thus 'Minulla ei ole kirjavaa kravattia'. But here, the thing possessed is in the että clause, while the negation is outside this clause. So I suspect kravatti would stay nominative, just like it would in a positive possessive clause.

If it were 'Haluan, että minulla ei ole kirjavaa kravattia, then the partitive would definitely be needed. However, I think that would be equivalent to a slightly different English sentence: "I want to not have a colorful tie", instead of "I do not want to have a colorful tie".

But I don't know if my sentence with nominative kravatti would be accepted either.


What's the difference between "kirjavaa" and "värikkäistä"


Why have the English say 'to have' and not require it in the Finnish translation?


The infinitive "to have" doesn't exist in Finnish. They can't require something that's non existent. But the English is superfluous. Most native speakers would omit it.


So we can't add 'omista'?


Omistaa is to own (something).


I haven't tried it since duolingo translated the "I don't want to have" with "en halua"

but would "minulla ei ole halua" be also correct?


That would be more akin to I do not have the will to.

Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.