"Tomorrow their husbands will have arrived."
Translation:Domani saranno arrivati i loro mariti.
16 CommentsThis discussion is locked.
139
Just a reminder here: with "arrivare" in this future tense/ sentence, we use forms of essere for "will have" instead of avere (saranno instead of avranno), and thus we also use "arrivati" instead of "arrivato" because with "essere" forms we match gender (when possible; "they" has no gender here) and quantity.
It's one of the most difficult concepts that you'll have to learn, and the best way to learn which verbs use "essere", in this case, is memorization. Yecch!!
139
It has to do with Arrivare being an "intransitive" verb.
An intransitive verb has two characteristics.
- First, it is an action verb, expressing a doable activity like arrive, go, lie, sneeze, sit, die, etc.
- Second, unlike a transitive verb, it will not have a direct object receiving the action.
I'm confused by the word order here. I wrote, " Domani i loro mariti saranno arrivati", and it was marked correct, but it's suggesting, " Domani saranno arrivati i loro mariti." Is there a significant difference between the two? It seems to me that often in Italian the word order can change the sentence quite a bit. Obviously it's not enough here for it to be incorrect, but I would rather use the version that is more widely acceptable.
139
Saranno indicates "they/ loro" and "will have".
Even though we use "have" in English, it is "be" in Italian.
134
Since we are using "essere", shouldn't there be a "si" placed in this translation: "Domani si saranno arrivati i loro mariti".