"Tomorrow their husbands will have arrived."

Translation:Domani saranno arrivati i loro mariti.

May 15, 2013

This discussion is locked.


Just a reminder here: with "arrivare" in this future tense/ sentence, we use forms of essere for "will have" instead of avere (saranno instead of avranno), and thus we also use "arrivati" instead of "arrivato" because with "essere" forms we match gender (when possible; "they" has no gender here) and quantity.

It's one of the most difficult concepts that you'll have to learn, and the best way to learn which verbs use "essere", in this case, is memorization. Yecch!!


why is it that we have to use essere?


It has to do with Arrivare being an "intransitive" verb.
An intransitive verb has two characteristics.

  • First, it is an action verb, expressing a doable activity like arrive, go, lie, sneeze, sit, die, etc.
  • Second, unlike a transitive verb, it will not have a direct object receiving the action.


I'm confused by the word order here. I wrote, " Domani i loro mariti saranno arrivati", and it was marked correct, but it's suggesting, " Domani saranno arrivati i loro mariti." Is there a significant difference between the two? It seems to me that often in Italian the word order can change the sentence quite a bit. Obviously it's not enough here for it to be incorrect, but I would rather use the version that is more widely acceptable.


I don't know, but "Domani, i loro mariti saranno arrivati" was marked wrong today. Maybe the intrusive comma, but I'm likewise baffled by the word order point.


Shame no answer to this as I'm also stumped by the word order...


Why do you need the definite article, ie "i loro mariti"? I thought you didn't need it with relatives. Is it because husbands is plural?


in singular no article, in plural yes. mio figlio , I miei figli


Grazie, I'd forgotten that!


why is it saranno?


Saranno indicates "they/ loro" and "will have".
Even though we use "have" in English, it is "be" in Italian.


Since we are using "essere", shouldn't there be a "si" placed in this translation: "Domani si saranno arrivati i loro mariti".


What is wrong with this page: I entered :Domani saranno arrivati ​​i loro mariti and it is marked wrong.


Domani saranno arrivati ​​i loro mariti is an exact copy of what I wrote yet it has been marked wrong> Why does this keep happening to people on duo?


"domani i loro mariti saranno arrivati" marked CORRECT jan 5, 2022 (It was being marked wrong because i misspelled 'saranno' and didn't realize it.)

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.